in the midst of it, suddenly blossom with stillness? And above,
wasn’t it sunshine, wasn’t it summer, the warmth,
the pure, immeasurable warmth that you gave?
But it bore fruit also, it bore fruit, your tree of bliss.
Aren’t they here in their tranquil season: the jug,
whirling to ripeness, and the even more ripened vase?
And in the pictures: can’t we still see the drawing
which your eyebrow’s dark evanescent stroke
quickly inscribed on the surface of its own turning?
XIX
Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank
und mit Tausenden tut es vertraulich. Doch jener
Blinde, der Bettler, ist selbst dem kupfernen Zehner
wie ein verlorener Ort, wie das staubige Eck unterm Schrank.
In den Geschäften entlang ist das Geld wie zuhause
und verkleidet sich scheinbar in Seide, Nelken und Pelz.
Er, der Schweigende, steht in der Atempause
alles des wach oder schlafend atmenden Gelds.
O wie mag sie sich schließen bei Nacht, diese immer offene Hand.
Morgen holt sie das Schicksal wieder, und täglich
hält es sie hin: hell, elend, unendlich zerstörbar.
Daß doch einer, ein Schauender, endlich ihren langen Bestand
staunend begriffe und rühmte. Nur dem Aufsingenden säglich.
Nur dem Göttlichen hörbar.
XIX
Somewhere gold lives, luxurious, inside the pampering bank,
on intimate terms with thousands. Meanwhile, the wretched
blindman begging here seems, even to a penny, just like
some always-forgotten corner or the dustpile beneath a bed.
In all the most elegant shops money is at ease
and steps out in shiny costumes of furs, carnations, and silks.
He, the silent one, stands in the narrow breath-pause
made by money breathing as it slumbers or wakes.
Oh how can it close at night, that hand which is always open?
Tomorrow and each day Fate will arrive and hold it out: clear,
squalid, at any moment likely to be destroyed.
If only someone who could see, astonished at its long duration,
would understand it and praise it. Sayable only for the singer.
Audible only to the god.
XX
Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,
was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind … und ein Nächster, ein Zweiter—,
o wie unfaßlich entfernt.
Schicksal, es mißt uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
daß es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.
Alles ist weit—, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.
Fische sind stumm …, meinte man einmal. Wer weiß?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?
XX
In between stars, what distances; and yet, how much vaster the distance
that we learn from what is right here.
Someone, for example a child … and beside him, his brother or sister—
oh how incomprehensibly far.
Fate measures us perhaps according to what is real,
so it seems to us not our own;
think of how vast a distance there is from the girl
to the loved and avoided man.
All things are far—and nowhere does the circle close.
Look at the fish, served up on the gaily set table:
how peculiar its face on the dish.
All fish are mute …, one used to think. But who knows?
Isn’t there at last a place where, without them, we would be able
to speak in the language of fish?
XXI
Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas
eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.
Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,
singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.
Zeige, mein Herz, daß du sie niemals entbehrst.
Daß sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.
Daß du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen
wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.
Meide den Irrtum, daß es Entbehrungen gebe
für den geschehnen Entschluß, diesen: zu sein!
Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.
Welchem der Bilder du auch im Innern geeint bist
(sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein),
fühl, daß der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.
XXI
Sing of the gardens, my heart, that you never saw; as if glass
domes had been placed upon them, unreached forever.
Fountains and roses of Ispahan or Shiraz—
sing of their happiness, praise them: unlike all others.
Show that you always feel them, forever close.
That when their figs ripen, it is you they are ripening for.
That you know every breeze which, among the blossoms they bear,
is intensified till it almost becomes a face.
Avoid the illusion that there can be any lack
for someone who wishes, then fully decides: to be!
Silken thread, you were woven into the fabric.
Whatever the design with which you are inwardly joined
(even for only one moment amid years of grief),
feel that the whole, the marvelous carpet is meant.
XXII
O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt,—
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!
O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule, die Säule,
die fast ewige Tempel überlebt.
Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.
Aber das Rasen zergeht und läßt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.
XXII
Oh in spite of fate: the glorious overflowings
of our existence, spouted upward in parks—
or as stone-carved men who bear upon shoulders and backs
the weight overhead, braced on the sheer edge of buildings.
Oh the bronze bell that, day after day, can lift
its club to shatter our dull quotidian hum.
Or the only presence, in Karnak, the column, the column
in which temples that were almost eternal have been outlived.
For us these abundances plunge past, no longer central
but only appearing as haste, out of the horizontal
yellow day and into the overwhelmed, dazzled night.
But this frenzy too will subside, leaving no traces.
Arcs of airplanes and those who drove them through space,
none perhaps is in vain. Yet only as thought.
XXIII
Rufe mich zu jener deiner Stunden,
die dir unaufhörlich widersteht:
flehend nah wie das Gesicht von Hunden,
aber immer wieder weggedreht,
wenn du meinst, sie endlich zu erfassen.
So Entzognes ist am meisten dein.
Wir sind frei. Wir wurd
en dort entlassen,
wo wir meinten, erst begrüßt zu sein.
Bang verlangen wir nach einem Halte,
wir zu Jungen manchmal für das Alte
und zu alt für das, was niemals war.
Wir, gerecht nur, wo wir dennoch preisen,
weil wir, ach, der Ast sind und das Eisen
und das Süße reifender Gefahr.
XXIII
Call me to the one among your moments
that stands against you, ineluctably:
intimate as a dog’s imploring glance
but, again, forever, turned away
when you think you’ve captured it at last.
What seems so far from you is most your own.
We are already free, and were dismissed
where we thought we soon would be at home.
Anxious, we keep longing for a foothold—
we, at times too young for what is old
and too old for what has never been;
doing justice only where we praise,
because we are the branch, the iron blade,
and sweet danger, ripening from within.
XXIV
O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
Niemand beinah hat den frühesten Wagern geholfen.
Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen,
Wasser und Öl füllten die Krüge trotzdem.
Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,
die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.
Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen
jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.
Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende: Mütter und Väter,
immer erfüllter von dem künftigen Kind,
daß es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.
Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit!
Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind
und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.
XXIV
Oh the delight, ever new, out of loosened soil!
The ones who first dared were almost without any help.
Nonetheless, at fortunate harbors, cities sprang up,
and pitchers were nonetheless filled with water and oil.
Gods: we project them first in the boldest of sketches,
which sullen Fate keeps crumpling and tossing away.
But for all that, the gods are immortal. Surely we may
hear out the one who, in the end, will hear us.
We, one generation through thousands of lifetimes: women
and men, who are more and more filled with the child we will bear,
so that through it we may be shattered and overtaken.
We, the endlessly dared—how far we have come!
And only taciturn Death can know what we are
and how he must always profit when he lends us time.
XXV
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt
scheint dir das Kommende. Jenes so oft
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.
Selbst die Blätter durchwinterter Eichen
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.
Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger
lagern als satteres Schwarz in den Aun.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.
XXV
Already (listen!) you can hear the first
harrows; once more the rhythm of men
through the held-back silence of the resolute earth
in early spring. What has so often
come to you is coming once more,
vivid as if for the first time. Now,
slowly, you await what you always hoped for
but never took. It always took you.
Even the leaves of wintered-through oaks
seem in the twilight a future brown.
Breezes signal, then signal back.
Black are the bushes. Yet heaps of dung
lie more intensely black on the ground.
Every hour that goes by grows younger.
XXVI
Wie ergreift uns der Vogelschrei …
Irgend ein einmal erschaffenes Schreien.
Aber die Kinder schon, spielend im Freien,
schreien an wirklichen Schreien vorbei.
Schreien den Zufall. In Zwischenräume
dieses, des Weltraums, (in welchen der heile
Vogelschrei eingeht, wie Menschen in Träume—)
treiben sie ihre, des Kreischens, Keile.
Wehe, wo sind wir? Immer noch freier,
wie die losgerissenen Drachen
jagen wir halbhoch, mit Rändern von Lachen,
windig zerfetzten.—Ordne die Schreier,
singender Gott! daß sie rauschend erwachen,
tragend als Strömung das Haupt und die Leier.
XXVI
How deeply the cry of a bird can move us …
Any cry that is cried out whole.
But children, playing in their open space—
already their cries have become unreal.
They cry out chance. And into the silent
seamless world, into which birds’ cries
fully (as men into dream-space) blend,
they hammer the hard-edged wedge of their noise.
Alas, where are we? Freer and freer,
like colored kites torn loose from their strings,
we toss half-high-up, framed by cold laughter,
slashed by the wind.—Oh compose the criers,
harmonious god! let them wake resounding,
let their clear stream carry the head and the lyre.
XXVII
Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
Wann, auf dem ruhenden Berg, zerbricht sie die Burg?
Dieses Herz, das unendlich den Göttern gehörende,
wann vergewaltigts der Demiurg?
Sind wir wirklich so ängstlich Zerbrechliche,
wie das Schicksal uns wahr machen will?
Ist die Kindheit, die tiefe, versprechliche,
in den Wurzeln—später—still?
Ach, das Gespenst des Vergänglichen,
durch den arglos Empfänglichen
geht es, als war es ein Rauch.
Als die, die wir sind, als die Treibenden,
gelten wir doch bei bleibenden
Kräften als göttlicher Brauch.
XXVII
Does it really exist, Time, the Destroyer?
When will it crush the fortress on the peaceful height?
This heart, which belongs to the infinite gods forever,
when will the Demiurge violate it?
Are we really as fate keeps trying to convince us,
weak and brittle in an alien world?
And childhood, with all its divining voices,
is it later, down to its first root, stilled?
Ah, the ghost of the transient
moves through the open, innocent
heart like a summer cloud.
As who we are, desperate, driving,
we still matter among the abiding
powers as a use of the gods.
XXVIII
O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
für einen Augenblick die Tanzfigur
zum reinen Sternbild einer jener Tänze,
darin wir die dumpf ordnende Natur
vergänglich übertreffen. Denn sie regte
sich völlig hörend nur, da Orpheus sang.
Du warst noch die von damals her Bewegte
und leicht befremdet, wenn ein Baum sich lang
besann, mit dir nach de
m Gehör zu gehn.
Du wußtest noch die Stelle, wo die Leier
sich tönend hob—; die unerhörte Mitte.
Für sie versuchtest du die schönen Schritte
und hofftest, einmal zu der heilen Feier
des Freundes Gang und Antlitz hinzudrehn.
XXVIII
Oh come and go. You, almost still a child—
for just a moment fill out the dance-figure
into the constellation of those bold
dances in which dull, obsessive Nature
is fleetingly surpassed. For she was stirred
to total hearing just when Orpheus sang.
You were still moved by those primeval words
and a bit surprised if any tree took long
to step with you into the listening ear.
You knew the place where once the lyre arose
resounding: the unheard, unheard-of center.
For its sake you tried out your lovely motion
and hoped that you would one day turn your friend’s
body toward the perfect celebration.
XXIX
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle