Read Aztec Page 48


  “Of course, Mixtli.”

  “Blood Glutton will be moving from his former barracks quarters. Perhaps you and he can buy or build a house—or a house apiece. You can resume your studies or take up some craft or set up in some business. And I will be back again, sometime. If you and our old protector still have the spirit for traveling, we can make other journeys together.”

  “Sometime,” he said sadly, then squared his shoulders. “Well, for this abrupt departure of yours, can I help you prepare?”

  “Yes, you can. In my shoulder bag and in the purse sewn into my loincloth I will carry an amount of small currency for expenses. But I also want to carry gold, in case I should come upon some exceptional find—and I wish to carry that gold dust secreted where any bandits will not easily find it.”

  Cozcatl thought for a moment and said, “Some travelers melt their dust into nuggets, and hide those in their rectum.”

  “A trick every robber knows too well. No, my hair has grown long, and I think I can make use of it. See, I have emptied all my quills of gold dust onto this cloth. Make a tidy packet of it, Cozcatl, and let us devise some way to secure it on the back of my neck, like a poultice, hidden by my hair.”

  While I finished packing my bag, he folded the cloth meticulously over and over. It made a pliant wad no bigger than one of his own small hands, but it was so heavy that he needed both his hands to lift it. I sat and bowed my head and he laid it across my nape.

  “Now, to make it stay …” he muttered. “Let me see….”

  He fixed it in place with a stout cord tied to each end of the packet, run behind my ears and across the top of my head. That was further secured and hidden by my putting a folded cloth across my forehead, like the band of a tumpline, and tying it at the back. Many travelers wore such things to keep their hair and sweat out of their eyes.

  “It is quite invisible, Mixtli, unless the wind blows. But then you can always make a cowl of your mantle.”

  “Yes. Thank you, Cozcatl. And”—I said it quickly; I had no wish to linger—“good-bye for now.”

  I had no fear of the Weeping Woman or the many other malevolent presences haunting the darkness to waylay such incautious adventurers as myself. Indeed, I snorted wrathfully when I thought of Night Wind—and the dusty stranger I had met so frequently in other nighttimes. I stepped out of the city and onto the southbound Coyohuácan causeway again. Halfway along it, at the Acachinánco fort, the sentries were more than a little surprised to see someone out walking at that time of night. However, since I was still so festively dressed, they did not detain me on suspicion of my being a thief or fugitive. They merely asked a question or two to make sure I was not drunk, that I was well aware of what I was doing, then let me proceed.

  Farther on, I turned left onto the Mexicaltzínco branching of the causeway, went through that sleeping town and continued eastward, walking all night long. When the dawn began to come, and other early travelers on the road began to give me cautious greetings while eyeing me oddly, I realized that I must present an unusual spectacle: a man dressed very like a noble, with knee-laced sandals and a jeweled mantle clasp and an emerald nose ornament, but with a trader’s pack and shoulder bag and a sweatband across his forehead. I removed and stowed the jewelry in my bag, then turned my mantle inside out to conceal its embroidery. The packet on the nape of my neck was an annoying encumbrance for a time, but I eventually got used to it, and took it off only when I slept or bathed in privacy.

  That morning I pressed on eastward into the rising and fast-warming sun, feeling no fatigue or need to sleep, my mind still a turmoil of thoughts and recollections. (That is the most hurtful thing about sorrow: the way it invites the crowding-in of memories of happier times, for poignant comparison with one’s present misery.) During most of that day I was backtracking the trail I had once marched, along the southern shore of Lake Texcóco, with the victorious army returning from the war in Texcála. But after a while that track diverged from mine, and I left the lakeside, and I was in country I had not seen before.

  I wandered for more than a year and a half, and through many new lands, before I reached anything like a destination. During much of that time I remained so distraught that I could not now tell you, my lord scribes, all the things I saw and did. I think, if it were not that I still remember many of the words I learned of the languages of those far places, I should find it hard to retrace in memory even the general route I followed. But a few sights and events do still stand in my recollection, much as the few volcanoes of those eastward lands stand above the lower-lying ground around them.

  I strode quite boldly into Cuautexcálan, The Land of the Eagle Crags, the nation I had once entered with an invading army. No doubt, if I had announced myself as a Mexícatl, I would never have left it again. And I am just as glad not to have died in Texcála, for the people there have one religious belief so simplistic that it is ridiculous. They believe that when any noble dies, he lives a joyous afterlife; when any lesser person dies, he lives a wretched one. Dead lords and ladies merely shed their human bodies and come back as buoyant clouds or birds of radiant plumage or jewels of fabulous worth. Dead commoners come back as dung beetles or sneaking weasels or stinking skunks.

  Anyway, I did not die in Texcála, or get recognized as one of the hated Mexíca. Although the Texcaltéca people have always been our enemies, they are physically no different from us, and they speak the same language, and I was easily able to imitate their accent, to pass as one of them. The only thing that did make me somewhat conspicuous in their land was my being a young and healthy man, alive and not maimed. That battle in which I was involved had decimated the population of males between the ages of puberty and senescence. Still, there was a new generation of boys growing up. They grew up learning bitter enmity to us Mexíca, and swearing vengeance against us, and they were full grown by the time you Spaniards came, and you know what form the vengeance took.

  However, at the time of my idly tramping through Texcála, all that was far in the future. My being one of the few adult and adequate males caused me no trouble. To the contrary, I was welcomed by numerous alluring Texcaltéca widows whose beds had gone long unwarmed.

  From there, I drifted south to the city of Cholólan, capital of the Tya Nuü and, in fact, the largest single remaining concentration of those Men of the Earth. It was evident that the Mixtéca, as they were called by everyone but themselves, had once created and maintained an enviably refined culture. For example, there in Cholólan I saw buildings of great antiquity, lavishly adorned with mosaics like petrified weaving, and the buildings could only have been the original models for the supposedly Tzapotéca-built temples at the Cloud People’s Holy Home of Lyobáan.

  There is also a mountain at Cholólan, which in those days bore on its top a magnificent temple to Quetzalcóatl, a temple most artfully embellished with colored carvings of the Feathered Serpent. You Spaniards have razed that temple, but apparently you hope to borrow some of the sanctity of the site, for I hear that you are building a Christian church in its place. Let me tell you: that mountain is no mountain. It is a man-made pyramid of sun-dried mud bricks, more bricks than there are hairs on a whole herd of deer, oversilted and overgrown since time before time. We believe it to be the oldest pyramid in all these lands; we know it to be the most gigantic ever built. It may look now like any other mountain bearing trees and shrubbery, and it may serve to elevate and exalt your own new church, but I should think your Lord God would feel uncomfortable on those heights so laboriously raised for the worship of Quetzalcóatl and no other.

  The city of Cholólan was ruled by not one but two men, equal in power. They were called Tlaquíach, the Lord of What Is Above, and Tlalchíac, the Lord of What Is Below, meaning that they dealt separately with spiritual and material matters. I am told that the two were often at odds, even at blows, but at the time I arrived in Cholólan they were at least temporarily united in some minor grudge against Texcála, the nation from which I had just com
e. I forget what the quarrel was about, but there also shortly arrived a deputation of four Texcaltéca nobles, sent by their Revered Speaker Xicoténca to discuss and resolve the dispute.

  The Lords of What Is Above and What Is Below refused even to grant audience to the envoys. Instead, they ordered their palace guards to seize and mutilate them and send them home again at spear point. The four noblemen had the skin completely flayed from their faces before they went staggering and moaning back toward Texcála, their heads raw red meat with eyeballs, their faces mere flaps hanging down on their chests. I think all the flies of Cholólan followed them northward out of the city. Since I could foresee only war resulting from that outrage, and since I did not care to be conscripted to fight in it, I also departed hastily from Cholólan, only I went to the east.

  When I crossed another invisible border and was in the Totonáca country, I stopped for a day and a night in a village where the window of my inn gave me a view of the mighty volcano called Citlaltépetl, Star Mountain. I was satisfied to regard it from that respectful distance, using my topaz crystal to look upward from the green and flowered warmth of the village at that frosted and cloud-swept pinnacle.

  Citlaltépetl is the highest mountain in all The One World, so high that its snowcap covers the entire upper third of it—except when its crater overflows a gout of molten lava or burning cinders and makes the mountain for a while red-topped instead of white-topped. I am told that it is the first landmark visible to your ships coming hither from the sea. By day, their lookouts see the snowy cone or, by night, the glow of its crater, long before anything else of New Spain is to be seen. Citlaltépetl is as old as the world, but to this day, no man, native or Spaniard, has yet climbed all the way to the top of it. If anyone ever did, the passing stars would probably scrape him off his perch.

  I came to the other boundary of the Totonáca lands, the shore of the eastern ocean, at a pleasant bay called Chálchihuacuécan, which means The Place of Abundant Beautiful Things. I mention that only because it constituted a small coincidence, though I could not know it then. In another springtime, other men would set foot there, and claim the land for Spain, and plant in those sands a wooden cross and a flag the colors of blood and gold, and call that the place of the True Cross: Vera Cruz.

  That ocean shore was a much prettier and more welcoming one than the coast along the Xoconóchco. The beaches were not of black volcanic grit, but of powdery sands that were white or yellow, sometimes even coral pink in color. The ocean was not a green-black heaving turbulence, by a crystalline turquoise blue, gentle and murmurous. It broke upon the sands with only a whispery froth of white foam, and in many places it shelved away from the beach so shallowly that I could wade almost out of sight of the land before the water reached as high as my waist. At first the shore led me nearly directly south, but, over innumerable one-long-runs, that coast curves in a great arc. Almost imperceptibly I found that I was walking southeast, then due east, and eventually northeast. Thus, as I have said before, what we of Tenochtítlan call the eastern ocean is more properly the northern ocean.

  Of course, that shore is not all sand beaches fringed with palm trees; I should have found it monotonous if it had been. Along my long way, I several times encountered rivers debouching into the sea, and would have to camp and wait for some fisherman or ferryman to appear and carry me across in his dugout canoe. In other places, I found the dry sands getting damp under my sandals, then wet, and turning into marshy, insect-infested swamps, where the graceful palm trees gave place to gnarled mangroves with knobby raised roots like old men’s legs. To get past those swamps, I sometimes camped and waited for a passing fisher boat to take me around them offshore. But at other times I detoured inland until the swamps shallowed and dwindled into dry land on which I could circle around them.

  I remember getting a fright the first time I did that. The night caught me on the soggy fringe of one of those marshes and I had a hard time finding enough dry grass and sticks to make even a small campfire. In fact, it was so small and gave so little light that, when I lifted my eyes, I could see—among the moss-hung mangroves beyond—a fire rather brighter than mine, but burning with an unnatural blue flame.

  “The Xtabai!” I thought immediately, having heard many stories of the ghost woman who walks those regions, wrapped in a garment that emits an eerie light. According to the stories, any man who approaches her finds that the garment is only a hood to hide her head, and that the rest of her body is bare—and seductively beautiful. He is ineluctably tempted to come closer, but she keeps backing coyly away from him, and suddenly he discovers to his dismay that he has walked into a quicksand from which he cannot extricate himself. As he is sucked down by the sand, just before his head goes under, the Xtabai at last drops the cowl and reveals her face to be that of a wickedly grinning skull.

  Using my seeing crystal, I watched that distant, flickering blue flame for a while, the skin of my spine rippling, until at last I said to myself, “Well, I will not dare sleep while that thing lurks out there. But, since I am forewarned, perhaps I can get a look at her and still be on my guard against stepping into the quicksand.”

  Carrying my obsidian knife, I moved in a crouching walk to the tangle of trees and vines, and then in among them. The blue light waited for me. I tested each patch of ground with my foremost foot before I put my weight on it, and, though I got wet to the knees and my mantle got much torn by the surrounding brush, I never found myself sinking. The first unusual thing I noticed was a smell. Of course, the entire swamp was fetid enough—stagnant water and decaying weeds and musty toadstools—but that new smell was awful: like rotten eggs. I thought to myself, “Why would any man pursue even the most beautiful Xtabai, if she reeks like that?” But I pressed on, and finally stood before the light, and it was no ghost woman at all. It was a smokeless blue flame, waist high, sprouting directly from the ground. I do not know what had set it alight, but it obviously fed on that noxious air seeping from a fissure in the earth.

  Perhaps others have been lured to their deaths by the light, but the Xtabai itself is innocuous enough. I never have discovered why a noisome air should burn when ordinary air does not. But on several later occasions I again encountered the blue fire, always with the same stench, and, the last time I took the trouble to investigate, I found another material as extraordinary as the burnable air. Near the Xtabai flame I stepped into some kind of sticky muck and instantly thought, “This time the quicksand has got me.” But it had not; I easily stepped out of it and carried a palmful of the odd substance back to my campfire.

  It was black, like the oxitl we extract from pine sap, only more slimy than gummy. When I held it to my fire to examine it, a gobbet of it fell into the flames, causing them to flare higher and hotter. Rather pleased at that accidental discovery, I fed my whole handful to the fire and, without my having to add another stick, it burned brightly all night. Thereafter, whenever I had to make camp anywhere near a swamp, I did not bother to look for dry wood; I looked for the black muck oozing up from the ground, and always it made a hotter fire and a brighter light than any of the oils we are accustomed to use in our lamps.

  I was then in the lands of the people we Mexíca indiscriminately called the Olméca, simply because that was the country which supplied most of our óli. The people themselves, of course, recognize various nations among them—Coátzacoáli, Coatlícamac, Cupílco, and others—but the people are all very much alike: every grown man goes about stooped under the weight of his name, and every woman and child goes about constantly chewing. I had better explain.

  Of the trees native to that country, there are two kinds which, when their bark is slashed, dribble a sap that solidifies to some degree. One tree produces the óli that we use in its more liquid form for a glue, and in its harder, elastic form for our tlachtli balls. The other kind of tree produces a softer, sweet-tasting gum called tzictli. It has absolutely no use except to be chewed. I do not mean eaten; it is never swallowed. When it loses its f
lavor or resiliency, it is spit out and another wad thrust in the mouth, to be chewed and chewed and chewed. Only women and children do that; for a man it would be considered an effeminacy. But I thank the gods that the habit has not been introduced elsewhere, for it makes the Olméca women, who are otherwise quite attractive, look as vapid and mindless as a lumpy-faced manatee everlastingly munching river weeds.

  The men may not chew tzictli, but they have developed an impediment of their own which I think just as imbecilic. At some time in the past, they started wearing name badges. On his chest a man would display a pendant of whatever material he could afford, anything from sea shell to gold, bearing his name symbols for any passerby to read. Thus a stranger asking a question of another stranger could address him by name. Unnecessary perhaps, but in those days the name badge was no worse than an encouragement to politeness.

  Over the years, however, that simple pendant has been ponderously elaborated. To it now is added a symbol of the wearer’s occupation: a bunch of feathers, say, if he is in that trade; and an indication of his rank in the nobility or commonalty: additional badges with the name symbols of parents and grandparents and even more distant forebears; and baubles of gold, silver, or precious stones to boast his wealth; and a tangle of colored ribbons showing that he is unmarried, married, widowed, the father of how many progeny; plus a token of his military prowess: perhaps several other disks bearing the names of communities in whose defeat he has taken part. There may be much more of that frippery, hanging from his neck nearly to his knees. So nowadays every Olmécatl man is bowed down and almost hidden by his agglomeration of precious metals, jewels, feathers, ribbons, shells, coral. And no stranger ever has to ask a question of another; every man wears the answer to just about everything anyone might want to know from or about him.