Read Aztec Autumn Page 19


  I have just now spoken of her as my lover, and of course, in the physical sense, she was certainly that. She was also most lovable and loving—and for a very long while I would be desolate, bereft of her dear presence—but in truth I never loved her unreservedly. I knew it then, and I know it even better now, because, at a later time in my life, I would love with all my heart. Even if I had been totally and utterly smitten with Citláli, I could not have brought myself to marry her. For one reason, she had been the wife of another before me. I had been a second-best, so to speak. For another reason, I could never have hoped for children of my own, not by her, not with the sad example of Ome-Ehécatl always in view.

  Though I am sure that Citláli was well aware of my feelings—or my insufficiency of them—she never gave the least hint of that awareness. She had said, “I would do anything …” meaning that, if need be, she would the for me. And she had done just that, and more than that. With her successful accomplishment of my taunting farewell insult to the City of Mexíco, she had won for both Ehécatl and herself not only my gratitude, but also that of the gods.

  As I have said, Ehécatl would have had no hope of escaping damnation to the eternal nothingness of Míctlan—and neither would Citláli, since she had given birth only to a child too dreadfully defective for any of our priests to have accepted it for sacrifice to any god. But now Citláli had contrived to make sacrifices of both mother and child—and at the same time to annihilate many of the alien white men. That deed, worthy of a warrior hero, was certain to please all our old-time gods, so she and Ehécatl were assured of an afterlife of ease and opulence. I knew they both would be happy during that eternity, and I could even hope that the gods would benignantly bestow on Ehécatl the eyes to see the splendors of whichever afterworld they had gone to.

  XIII

  OUR PEOPLE HAVE a saying: that a man who goes he knows not where does not need to fear losing the road. My only aim was to get well away from the City of Mexíco before I turned northward into the unconquered lands. So, from Tlácopan, I took the roads that continued to lead me westward. In time, I found myself in Michihuácan, the homeland of the Purémpe people.

  This nation was one of the few in The One World that had never been subsumed or put under tribute by the Mexíca. The chief reason for Michihuácan’s sturdy independence in those days was that the Purémpe artisans and armorers knew the secret of compounding a brown metal so hard and sharp that, in battle, the blades made of it easily prevailed over the brittle obsidian weapons of the Mexíca. After just a few tries at subduing Michihuácan, the Mexíca were satisfied to settle for a truce, and thereafter the two nations engaged freely in trade—or almost freely; the Purémpecha never did let any other people of The One World learn the secret of their marvelous metal. Of course, that metal is no longer a secret; the Spaniards recognized it on sight as what they call bronce. And those brown blades could not prevail against the white men’s even harder and sharper steel—nor their softer metal, the lead propelled by pólvora.

  Nevertheless, even with inferior weaponry, the gallant Pur-émpecha fought more fiercely against the Spaniards than had any other nation thus invaded. As soon as those white men had conquered and secured what is now New Spain, one of the most cruel and rapacious of their captains, a man named Guzmán, led a force westward from the City of Mexíco—the same way I had just now come. His intent was to seize for himself as much land and as many subjects as his commander Cortés had acquired. Though the word Michihuácan means only “Land of the Fishermen,” Guzmán soon found—as the Mexíca had found before him—that it could as well have been called Land of Defiant Warriors.

  It cost Guzmán several thousand of his soldiers to advance—and advance only creepingly—across the lush fields and rolling hills of that eye-pleasing countryside. Of the Purémpecha, many more thousands fell, but there were always some remaining to go on fighting, undeterred. To slash and blast and burn his way to Michihuácan’s northern border, where it abuts the land called Kuanéhuata, and to its western edge, which is the coast of the Western Sea, took Guzmán nearly fifteen years. (As I have mentioned, back when my mother, my uncle and I journeyed to the City of Mexíco, we often had to circle warily around parts of Michihuácan in which bloody battles were still being waged.) As a warrior myself, I must concede, considering what it had cost Guzmán in years and casualties, that he had fairly won the right to claim all that land and to give it a new name of his own choosing—New Galicia, honoring his home province back in Old Spain.

  But he also did things inexcusable. He herded together the few Purémpe warriors he had taken prisoner alive and all the other Purémpe men and boys throughout New Galicia who might someday decide to turn warriors, and he shipped them off as slaves, over the Eastern Sea, to the island of Cuba and another island somewhere out there called Isla Espanola. Thus Guzmán could be sure that those men and boys, unable to speak the tongues of the islands’ native slaves and the imported Moro slaves, would be helpless to foment any further defiance against their Spanish masters.

  So it was that, by the time I arrived in Michihuácan, the population consisted entirely of females young and old, aged males and barely adolescent boys. I being the first adult-but-not-elderly man seen thereabouts in recent memory, I was regarded as a curiosity, and a welcome one. During my travel westward across what had been the Mexíca lands, I had had to request food and shelter in the villages and farmsteads I had come upon. The menfolk of those places always agreeably accorded me that hospitality, but I had had to ask, Here in Michihuácan, I was positively besieged with offers of food, drink, a place to sleep and “stay as long as you like, stranger.” When I passed homesteads along the road, their womenfolk—because there were no menfolk—would actually run out from their doorways to tug at my mantle and invite me inside.

  If I was a novelty to them, so were the Purémpecha a novelty to me—even though I had expected them to be the kind of people they were. That was because I had met a number of their elderly (hence surviving) men in the City of Mexíco—pochtéca merchants or messengers or mere vagabonds—at the Mesón de San José or in the marketplaces. The heads of those men were as bald as huaxolómi eggs, and, they told me, so was the head of every man, woman and child in Michihuácan, because the Purémpecha regarded sleek, shiny baldness as the crowning touch of human beauty. Still, my having seen those men with their heads shaved clean of everything but eyelashes had not made much impression on me; after all, they were old enough to be bald in any case. It was quite different when I got to Michihuácan, to see every single soul—from infants to children to grown women and grandmothers—as hairless as the old men among them.

  Most of The One World’s people, including myself, took pride in our hair and wore it long. We men let it grow to shoulder length, with a heavy fringe across our foreheads; women’s hair might reach to their waists or below. But the Spaniards, deeming their beards and mustaches the only true symbols of virility, thought our men looked effeminate and our women slatternly. They even coined a word, balcarrota (roughly “a haystack”), with which to speak of our hairstyle, and spoke it disparagingly. They also—since they were continually accusing us of petty pilferage from their belongings—assumed that we hid such stolen items under all that hair. So Guzmán and the other Spanish lords of New Galicia doubtless highly approved of the Purémpe custom of total baldness.

  However, there were in Michihuácan other customs of which I am certain the Spaniards, being Christians, could not have approved. That is because Christians are disquieted even by any mention of sexual acts, and are veritably horrified by any out-of-the-ordinary sexual behavior—far more so than they are repelled by, say, human sacrifices to “pagan gods.” Those Purémpe men in the city, when I was learning what I could of their Poré language, had taught me many Poré words and phrases relating to sexual matters. Those men, I repeat, were old, long past any capacity for coupling or the least cravings of that sort. Nevertheless, they lustfully smacked their gums as they recounted
the various and remarkable, even unseemly and scandalous ways in which they had slaked the sexual appetites of their youth—and had been allowed by local custom to do so.

  I say “unseemly and scandalous” not because I myself have ever been any paragon of chastity or modesty. But my Aztéca people, and the Mexíca, and most others, always had been almost as prudish as Christians in regard to sex. We had no written laws and regulations and shall-nots, as the Christians do, but tradition taught us that certain things simply were not to be done. Adultery, incest, promiscuous fornication (except during certain fertility ceremonies), the conceiving of bastards, rape (except by warriors in enemy territories), the seduction of the underaged, the act of cuilónyotl between males and patlachuia between females, all those were forbidden. While we, unlike the Christians, acknowledged that any person might be of a deviant or even depraved nature, and that any normal person might misbehave when overwhelmed by lust, we did not sanction such doings. If anything of that sort was discovered, the perpetrator (or participants) would at the very least be shunned by all decent people forever after, or be banished into exile, or be severely punished, or even be put to death with the “flower garland” noose.

  But, as those aged Purémpe men in the city had so gleefully and bawdily forewarned me, the customs of Michihuácan could not have been more different. Or more lenient. Among the Purémpecha, not any imaginable kind of sexual congress was prohibited, so long as both (or all) the participants concurred in the act—or at least did not vociferously complain of the act, as in the case of animals employed by men and women who had a taste for that sort of coupling. In former days, said the old men, only the native doe and buck deer had satisfactorily met those people’s two requirements: namely, that the creature be catchable and that it have a usable feminine orifice or masculine protuberance. Indeed, they said, copulation with a buck or a doe was regarded by everyone, especially the priests, as a praiseworthy act of religious devotion, because the Purémpecha believe that deer are earthly manifestations of the sun god. Since the coming of the Spaniards, however, said the old men, more than a few Purémpe females and the surviving adolescent males had found reason to be glad for the white men’s introduction of embraceable jack and jenny asses, rams and ewes, billy and nanny goats.

  Well, I had no predilections of that sort, and, if any of the many females I encountered in Michihuácan had previously been entertaining themselves with bestial surrogates for their vanished menfolk, they were happy enough to discard the animals when I came along. There being such an abundance of women and girls eager for my attentions, everywhere I wandered in that land, I could take my pick of the comeliest, and I did. At first, I admit, it was a trifle hard for me to get accustomed to bald women. It was even hard sometimes to tell the younger among them from the younger males, because both sexes of the Purémpecha dress almost exactly alike. But I gradually developed an almost Purémpe admiration for their baldness, as, over time, I learned to perceive that the facial beauty of some women is actually enhanced by being otherwise unadorned. And in their having shed their tresses, they had by no means diminished any of their feminine fervors and amative abilities.

  Only once did I make a misjudgment in that respect, and I blame that occurrence on chépari, the beverage that the Purémpecha make from the honey of their land’s wild black bees, a drink incalculably more inebriating than even Spanish wines. I had stopped for a night at a travelers’ inn, where the only other guests were an elderly pochtécatl and a messenger almost as old. The inn’s owner was a bald woman, and her three bald helpers were apparently her daughters. Over the course of the evening I partook indiscreetly of the inn’s delicious chépari. I got sufficiently sodden that I had to be helped to my cubicle and undressed and deposited on my pallet by the smallest and most beautiful of the servants, who then, unbidden, lavished on my tepúli that wonderfully ardent ingurgitation I had first experienced with my birthday auyaními in Aztlan and later, many times, with my cousin Améyatl and other women. No man is ever too drunk to enjoy that experience to the utmost.

  So, afterward, I bade the servant undress and let me gratefully reciprocate with the same attention to her xacapíli. Muddled as I was, I had it well within my mouth before I realized it was rather too prominent to be a xacapíli. It got spit out of my mouth, not in revulsion, but because I gave such a sudden laugh at my own befuddled mistake. The beautiful boy looked hurt, and backed away, and his tepúli instantly wilted very nearly to xacapíli stubbiness—which sight inspired in me some drunken ideas of experimentation, so I beckoned him to me again. When he finally departed, I gave him a drunkenly extravagant maravedí coin by way of thanks, then fell drunkenly asleep, to wake the next day with an earthquake of a headache and only the dimmest recollection of what experiments the boy and I had engaged in.

  Considering Michihuácan’s abundance of available womanhood and girlhood—not to mention boys and domestic animals, should I ever get so very drunk as to essay further experimentation—and the land’s bounty of other good things, I could have supposed myself prematurely transported to Tonatíucan or one of the other afterworlds of eternal joyfulness. Besides its limitless sexual license and opportunity, Michihuácan offered also a voluptuous variety of food and drink: the delicate lake and river fish that can be found nowhere else, eggs and stews of the turtles that abound on its seacoast, clay-baked quail and toasted hummingbirds, vanilla-flavored chocólatl and of course the incomparable chápari. In that land, one could even feast with only one’s eyes: on the profusely flowered rolling meadows, the sparkling streams and limpid lakes, the richly fruiting orchards and farm fields, all bordered by the blue-green mountains. Yes, a man young, healthy and vigorous might well be tempted to stay in Michihuácan forever. And so I might have done, had I not dedicated myself to a mission.

  “Ayya, I will never recruit any warlike men here,” I said. “I must move on.”

  “What about warlike women?” asked my consort of the moment, a radiantly lovely young woman, whose feather-fan eyelashes seemed even more luxuriant in contrast to her otherwise hairless and glowing visage. Her name was Pakapeti, which means “Tiptoe.” When I only looked blankly at her, she added, “The Spaniards committed an oversight when they killed or abducted only our menfolk. They ignored the capabilities of us women.”

  I snorted in amusement. “Women? Warriors? Nonsense.”

  “It is you who speak nonsense,” she snapped. “You might as well claim that a man can ride a horse faster than a woman can. I have seen both Spanish men and women on horseback. As to which can ride the faster, much depends on the horse.”

  “I have no men or horses,” I said ruefully.

  “You have that,” said Tiptoe, indicating my arcabuz. I had been practicing with it all afternoon, trying with only middling success to knock individual ahuácatin fruits off a tree near her hut. “A woman could use it as expertly as you do,” she said, trying hard not to sound sarcastic. “Make or steal more of those thunder-sticks and…”

  “That is my intention. As soon as I have enough of an army to warrant the need of them.”

  “I would not have to travel very far hereabout,” she said, “to recruit for you a considerable number of strong and willing and vengefiil women. Except for those whom the Spaniards took for household slaves—or bed-warmers—the rest of us would not even be missed, if we disappeared from our customary abodes.”

  I knew what she meant. On my way westward, thus far, I had carefully stayed clear of the many Spanish estancias, all of which, naturally, encompassed Michihóacan’s prime growing and grazing lands. There being no more Purémpe men, and the Purémpe women having been judged suitable only for indoor services, the outdoor work of the farms and ranches and orchards was done by imported male slaves. From a distance, I had seen the black Moros laboring, overseen by Spaniards on horseback, each usually with whip in hand. The new masters of Michihuácan had planted the fields mostly with marketable crops—the alien wheat and sweet cane and a greenery called alfalfa
, and the trees that grow alien fruits called manzanas, naranjas, limónes and aceitunas. Less tillable fields were thick with herds of sheep or cows or horses, and there were pens full of pigs, chickens and gallipavos. Even places so swampy they had never been tilled before were planted with a foreign water-growing grain called arroz. Since the Spaniards managed to wrest harvests and profits from almost every piece of Michihuácan, the plots left to the surviving Purémpecha were few and small and only grudgingly productive.

  Pakápeti said, “You have spoken of eating well in this land, Tenamáxtli. Let me tell you why that is. What patches we have of maize and tomatoes and chilis are tended by our old men and women. The children gather fruits, nuts, berries, the wild honey for making sweets and chapari. It is we women who bring in the meat Wild fowl, small game, fish, even the occasional boar and cuguar.”

  She paused, then added wryly, “We do not do that with thunder-sticks. We use the ancient means of fowling nets and fishing lines and obsidian hunting weapons. Also, we women continue the ancient Purémpe crafts of making lacquerware and glazed pottery. Those objects we barter for other foods from the seacoast tribes, and for pigs or chickens or lambs or kids from the Spaniards. We live, even without menfolk, and we live not badly, but we live only by the sufferance of those white masters. That is why I say we would not be missed if we marched off to war.”

  “At least you live,” I said. “You would assuredly not live so well if you went to war. If you lived at all.”

  “Other women have fought the Spaniards, you know. The Mexíca women, during the final battles in the streets of Tenochtítlan, stood on the rooftops and threw down on the invaders stones and nests full of wasps and even lumps of their own excrement.”

  “Much good it did them. I knew an even braver Mexícatl woman in more recent times. She actually slew a number of the white men, and much good it did her. She lost her own life in consequence.”