Read Bertolt Brecht: Mutter Courage und ihre Kinder 7 Page 42


  And precious gift.

  DUCHESS

  It is not gifts I’d have

  My brother send me. The noblest boon within

  His power to grant is friendship to my friends.

  BOSOLA

  Bring on the gift.

  DUCHESS

  To Cariola.

  Methinks I hardly know my brother now

  Yet once he loved me well.

  The servants bring on a huge carved chest. They are preceded by a

  flute-player playing on his instrument.

  BOSOLA

  Here is the key.

  CARIOLA

  ’Tis a costly gift.

  DUCHESS

  Set it in my bedchamber.

  BOSOLA

  There’s more within.

  DUCHESS

  Must I open it?

  BOSOLA

  Aye.

  She slowly goes to it, unlocks the doors and flings them open. The bodies of Antonio and her child fall out. Cariola screams. Duchess stands frozen with horror.

  Your brother does present you this sad spectacle

  That now you know directly they are dead

  Hereafter you may wisely cease to grieve

  For that which can not be recovered.

  The Duchess faints. Flutist suddenly perceives what has happened and stops abruptly. Bosola raises duchess.

  Remember you are a Christian.

  Leave this vain sorrow.

  Things being at the worst begin to mend,

  The bee when he has shot his sting into your hand

  May then play with your eyelid.

  The Duchess faints again and is carried off by her women.

  CARIOLA

  Good comfortable fellow,

  Persuade a wretch that’s broke upon the wheel

  To have all his bones new set!

  She follows the Duchess.

  FERDINAND

  From the gallery.

  She is lost! I can not save her.

  BOSOLA

  Why do you do this? Is it not too cruel?

  She hath suffered much.

  FERDINAND

  Coming down.

  Base varlet, there’s too much pity in thy pleading!

  BOSOLA

  Sir, I have served you well. I have rather sought

  To appear true than honest. I swear to you

  She hath had eyes for no one but her husband.

  Faith, end here. Furnish her with beads and prayer book

  And let her save her soul.

  FERDINAND

  Damn her, that body of hers,

  While that my blood ran pure in it, was worth more

  Than that thing thou wouldst comfort called a soul.

  I see her sin sits deeper than I thought.

  To this vile appetite for her own steward

  She now adds shameful tears and mourns his death

  And in her lecherous grief she naked stands,

  The widow of a sweaty stableboy.

  To cure such maladies the surgeon’s knife

  Must cut until it pricks the patient’s life.

  Scene 3

  A room in Ferdinand’s castle. On stage, Delio, a physician, Ferdinand’s Negro page.

  PHYSICIAN

  Is the duke of a melancholy or choleric humour?

  PAGE

  He oft hath had these violent fits of late.

  DELIO

  On the morrow of the cardinal’s strange

  And sudden death his gentlemen found him

  All on a cold sweat and altered much in face

  And language.

  PAGE

  Since when he hath grown worse and worse

  And yet, at times, he seems himself again.

  PHYSICIAN

  What other symptoms

  Doth his indisposition shew?

  DELIO

  One met the Duke ’bout midnight in a lane

  Behind St. Mark’s church with the leg of a man

  Upon his shoulder and he howled fearfully,

  Said he was a wolf, only the difference

  Was a wolf’s skin was hairy on the outside,

  His on the inside, bade them take their swords

  Rip up his and try.

  PAGE

  Straight you were sent for.

  PHYSICIAN

  ’Tis a very pestilent disease, good sir.

  They call it lycanthropia.

  DELIO

  What’s that?

  PHYSICIAN

  In those that are possessed with it there o’erflows

  Such melancholy humour they imagine

  Themselves to be transformed into wolves,

  Steal forth into churchyards in the dead of night

  And dig dead bodies up.

  DELIO

  Can you cure it?

  PHYSICIAN

  Let me hear more. I must sound the depths

  Of his distraction.

  PAGE

  Once I did ask him why he loved solitariness. And he replied that eagles commonly fly alone. They are daws, crows and starlings that flock together. And on a sudden he started most fearfully and cried ‘What follows me?’ And then he flung himself upon the gound and said he would throttle his shadow.

  PHYSICIAN

  ’Tis most grave.

  PAGE

  Straightway he sprung up violently and stared about him and cried out, ‘Rogues, knaves, bawds! Oh the world is sick. I think only the cold tomb can cure it. Blood’s the potion for this disease. When I go to hell I mean to carry a bribe. Good gifts make way for the worst persons’. And then he drew his sword, howling most horribly, ‘Hence, hence! There’s nothing left of you but tongue and belly, flattery and lechery!’ And all must flee before him.

  PHYSICIAN

  This is a sickness past all curing.

  DELIO

  And what of the book?

  PAGE

  The Lord Ferdinand did enquire concerning

  A certain apothecary, a poor

  Quack-salving knave whom ’tis whispered

  Poisoned his mistress with a book.

  DELIO

  I like it not. I do fear for the Duchess.

  Nature is contrary in these fits. ’Tis known

  That madmen mischief those they love.

  I’ll to the Count Malatesta. ’Tis time

  My lady was married. Oh in her widowhood

  She’s weaker than a bullrush and I fear

  This raging wind will bend her till she breaks.

  Scene 4

  A room in the Duchess’ palace.

  On stage Duchess and Cariola.

  CARIOLA

  Be of good cheer, my lady! There is a great tumult in the city. Methinks the noble Count Malatesta comes hither to pay you court. Pray let me set this pillow beneath your head; ’twill raise you so that you may feel the sea breeze on your face. They say it is a restorative.

  DUCHESS

  If they would bind me to that lifeless trunk

  And let me freeze to death!

  CARIOLA

  Come, you must live.

  DUCHESS

  This is a prison.

  CARIOLA

  Yes, but you shall live.

  To shake this durance off.

  DUCHESS

  Thou art a fool.

  CARIOLA

  What think you of, Madam?

  DUCHESS

  Of nothing. Sing me somewhat. Do you remember

  That song of men unburied?

  CARIOLA

  Starts to sing

  Call for the robin red breast and the wren,

  Since o’er shady groves they hover,

  And with leaves and flowers do cover

  The friendless bodies of unburied men.

  DUCHESS

  Nay, do not sing. Repeat the words to me.

  CARIOLA

  Call unto his funeral dole

  The ant, the field mouse and the mole

  To rear him hillocks that
shall keep him warm.

  And, when gay tombs are robbed, sustain no harm;

  But keep the wolf far thence that’s foe to men

  For with his nails he’ll dig them up again.

  DUCHESS

  Let holy church receive him duly

  Since he paid the church tithes truly.

  Pause.

  Dost thou think we shall know one another

  In the other world?

  CARIOLA

  Yes, out of question.

  DUCHESS

  O that it were possible we might

  But hold some two days conference with the dead!

  From them I should learn somewhat, I am sure

  I never shall know here. I’ll tell thee a miracle:

  I am not mad yet, to my cause of sorrow.

  I am full of daggers and yet I am not mad.

  I am acquainted with sad misery

  As the tanned galley slave is with his oar;

  Necessity makes me suffer constantly

  And custom makes it easy. Who do I look like now?

  CARIOLA

  Like to your picture in the gallery,

  A deal of life in show but none in practice.

  DUCHESS

  In my last will I have not much to give

  As many hungry guests have fed upon me,

  Thine will be a poor reversion, Cariola.

  What noise is that?

  Four waiting women enter and begin to attire the Duchess in her robes of state. Meanwhile a priest enters and reads a Latin proclamation lifting the excommunication and restoring her estates. Bosola enters with a book.

  What means this? Pray Heaven

  It is the end.

  WOMAN

  ’Tis by order of the Duke, your brother.

  BOSOLA

  As bells begin to peal.

  At the instigation of the Duke, your brother,

  The Pope hath revoked your excommunication

  And restored you your estates.

  CARIOLA

  You are Duchess

  Of Malfi once more! See, ’tis the end of all

  Your sorrow.

  DUCHESS

  What says the Cardinal?

  BOSOLA

  Corpses do not speak.

  DUCHESS

  Aye, but what says the Cardinal?

  BOSOLA

  His Holiness, the Lord Cardinal, Prince

  Of Ancona, is dead.

  DUCHESS

  Dead? What did you say?

  BOSOLA

  Lord Ferdinand would not forgive his publishing

  Of your misfortunes.

  DUCHESS

  My brother? Slain by my brother?

  BOSOLA

  Executed.

  DUCHESS

  And I? He’ll slay me, too.

  BOSOLA

  Who speaks of that? Surely your brother

  Would have you live, my lady.

  DUCHESS

  Then say to him:

  I long to bleed;

  It is some mercy when men kill with speed.

  BOSOLA

  Come, be of comfort. The Duke hath done this

  On your account and you must live.

  DUCHESS

  That is the greatest torture souls feel

  In hell; that they must live and can not die.

  Come, wish me long life and I would thou wert hanged

  For the horrible curse that thou hast given me.

  I do feel that I shall shortly grow

  One of the miracles of pity yet a thing

  So wretched as can not pity itself.

  Why do I waste these words upon you?

  I account this world a tedious theatre

  For I do play a part in’t against my will.

  Bosola, is my brother mad?

  BOSOLA

  Only in what concerns you. He thinks of naught

  Save your welfare and desires of you but one thing,

  That you shall swear upon this prayer book

  Never to marry again. Here is the book

  And you must kiss it.

  DUCHESS

  Methinks I do begin

  To know somewhat I never knew before.

  O my poor brother! Give me the book!

  If that will cure him of his fearful rage,

  I’ll swear it gladly

  Takes book.

  I swear I’ll never marry.

  May this put his mind at rest.

  Kisses book.

  BOSOLA

  By this he doth make sure you shall not break your oath.

  He’ll visit you anon.

  Exits with waiting women.

  CARIOLA

  Beloved lady you should rest.

  DUCHESS

  How?

  My mind is full of shadows. There are fearful

  Questions, half forgot and never answered

  Which do concern my brother, Ferdinand.

  CARIOLA

  My lady, you are pale. Think not upon your brother.

  ’Tis clear he hates you.

  DUCHESS

  I think you are deceived. I would you were not.

  Cariola, there are sins with deeper roots

  Than hate and there are wishes that shall be nameless—

  You do not understand, for this I envy thee.

  CARIOLA

  Nay, my lady, such thoughts are bred of sickness. When you

  are sound again they’ll fly out of the window.

  DUCHESS

  I grow sicker, Cariola. I think I must die shortly.

  CARIOLA

  ’Tis a denial of God to speak so.

  DUCHESS

  My legs grow numb. ’Tis not pain I feel yet my foot seems to

  be sleeping.

  CARIOLA

  How strange you look! Surely somewhat you have eaten sits

  ill upon your stomach. I will chafe your legs.

  Suddenly.

  The book you kissed! ’Twas the book! Villains, poisoners,

  murderers! Help! My lady is stricken. Cry out for help!

  DUCHESS

  To whom?

  Waiting women rush on.

  CARIOLA

  Heat water! Fetch some cordial!

  The Duke hath done this! Fetch water, wine!

  My lady is poisoned. Quickly, seek a doctor!

  DUCHESS

  There is none for me. My sickness is mortal.

  I know his secret now. I do perceive the cause

  Of this enforcing of my chastity,

  This spying, this present in the chest,

  And this distracted slaughter of his brother

  Who bared my woes in public! All this fury,

  This cruelty and this despair, even the poison,

  To punish me ’cause I had shared my bed.

  CARIOLA

  Pray drink this cordial.

  DUCHESS

  To what end?

  Nay, give it to me for I must live until

  My brother comes that I may speak to him

  And tell him what I know. I do feel such pity

  That all is washed away, the ruin he hath wrought,

  I am so weary I would rest.

  CARIOLA

  No, my lady.

  From these slumbrous poisons no one wakes again.

  DUCHESS

  Why then I must not sleep. Help me, Cariola.

  Let’s walk and never let me rest. Thy promise!

  She is helped up and begins to walk up and down supported by Cariola. The women weep.

  Let someone watch to see when the Duke be come.

  Make haste. My time is short.

  Some go to the window to watch.

  Do not weep so loud.

  I am not deaf yet and this noise disturbs me.

  To Cariola:

  I pray thou givest my little boy

  Some syrup for his cold and let the girl

  Say her prayers ere she sleep. But I must walk

  And when I falter, d
o thou urge me on. Cry loudly

  In my ear: do not stay.—I grow giddy.

  CARIOLA

  Lean on me, my lady.

  The Duchess staggers.

  DUCHESS

  Now all the coldness of this icy world

  Creeps in about my heart. My brother is too slow.

  For once this lingering pain is o’er.

  Oh let me die for I can wait no more.

  She dies. Women wail. Ferdinand enters with his train accompanied by Bosola.

  FERDINAND

  Is she dead?

  CARIOLA

  Weeping.

  She is what you’d have her.

  FERDINAND

  Cover her face. Mine eyes dazzle. She died young.

  CARIOLA

  I think not so. Her infelicity

  Seemed to have years too many.

  FERDINAND

  She and I were twins. She was born some minutes

  After me and died some minutes sooner.

  Let me see her face again.

  To Bosola.

  Why didst thou not pity her

  Or, bold in a good cause, oppose thyself

  Between her innocence and my revenge!

  I bade thee, when I was distracted of my wits,

  Go kill my dearest friend and thou hast done it.

  For let me but examine well the cause.

  What was the meanness of her match to me?

  Only, I must confess, I had a hope,

  Had she continued widow, to have gained

  An infinite mass of treasure by her death.

  This hath an evil sound yet not so evil

  As another reason I’ll not speak of.

  We’ll say the cause was my ungoverned passions,

  My cruelty and spite. Only I fear

  It is not true. Oh my sister!

  He kneels by the body.

  Return fair soul from darkness and lead mine

  Out of this sensible hell. She’s warm! She breathes!

  Upon thy pale lips I will melt my heart!

  BOSOLA

  Nay, she is gone. Indeed we can not be suffered

  To do good when we have a mind to it!

  FERDINAND

  Where is the book?

  Bosola gives it to him.

  Is this the spot?

  He kisses it.

  I am weary. Pray fetch me a chair, Bosola.

  He seats himself and stares straight before him.

  I have come a long way to sit here

  And from this spot I’ll never stir while I do live.

  Scene 5

  The courtyard of the Duchess’ castle.

  Enter Bosola.

  BOSOLA

  We are like dead walls or only vaulted graves

  That ruined yield no echoes. Oh this gloomy world,

  In what a shadow or deep pit of darkness

  Doth womanish and fearful mankind live?

  I stand like one hath ta’en a sweet and golden dream,

  I am angry with myself now that I wake.

  What would I do were this to do again?

  O penitence, let me truly taste thy cup.

  Hark, here comes the noble Count Malatesta

  That would have wooed our Duchess and arrives