Read How the Garcia Girls Lost Their Accents Page 26


  “Spirit and initiative is what this book is all about … I loved the Garcia girls.”

  — Greensboro News and Record

  “Poignant and intimate … Alvarez delineates the two cultures with insight, humor and skill.”

  —Albany Sunday Times Union

  “Alvarez’s prose is straightforward yet possesses an inner fire touched with poetry and a finely tuned sense of irony and quiet revelation.”

  —The Memphis Commercial Appeal

  “A combination mambo, all flounce and flash, and danse macabre, a waltz of voodoo skeletons … An expertly witnessed and daringly constructed novel.”

  —The Tampa Tribune-Times

  “Bright, entertaining and full-bodied.”

  — The Oklahoma City Sunday Oklahoman

  “The voices that reveal this world are honest, clear, and rich.”

  — Winston-Salem Journal

  “Comfortable insights and a good ear for the subtle language of family politics.”

  —St. Petersburg Times

  “The human moment is caught in time by Julia Alvarez, held there, like a shining crystal for us all to catch the sparks of her literary brilliance.”

  —Hispanic Times

  “Alvarez manages to bring to attention many if the issues—serious and light—that immigrant families face, portraying them with sensitivity and, at times, an enjoyable, mischievous sense.”

  —Kirkus Reviews

  “Alvarez’s accomplishment is the complexity with which these vivid characters are rendered.”

  —Publishers Weekly

  “This unique coming-of-age tale is a feast of stories that will en-chant and captivate readers.”

  —School Library Journal

  Published by

  ALGONQUIN BOOKS OF CHAPEL HILL

  Post Office Box 2225

  Chapel Hill, North Carolina 27515-2225

  a division of

  Workman Publishing

  225 Varick Street

  New York, New York 10014

  © 1991 by Julia Alvarez. All rights reserved.

  First paperback edition, Plume, June 1992. First Algonquin paperback, March 2010. Originally published in hardcover by Algonquin Books of Chapel Hill, 1991.

  This is a work of fiction. While, as in all fiction, the literary perceptions and insights are based on experience, all names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously.

  Some of these stories have appeared, in slightly different versions, in The Caribbean Writer, The Greensboro Review, Third Woman, The Syracuse Scholar, Outlooks and Insights (St. Martin’s Press, 1983), Unholy Alliances (Cleis Press, 1989), The Writer’s Craft (Scott, Foresman Co. 1986, 1989), Heresies, the new renaissance, An American Christmas (Peachtree, 1986), MSS.

  LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA IS AVAILABLE.

  eISBN-I3: 978-1-61620-098-5

  Julia Alvarez emigrated to this country with her parents at the age of ten. She is the author of six novels and has also published three books of poems, two nonfiction books, and eight books for young readers. A writer-in-residence at Middlebury College, Alvarez established with her husband, Bill Eichner, Alta Gracia, an organic coffee farm-literacy arts center, in her homeland, the Dominican Republic.

  How the Garcia Girls Lost Their Accents, her first novel, originally published in 1991, has received many honors, including the 1991 Pen Oakland/Josephine Miles Award and selection as a notable book by both the New York Times and the American Library Association. The book was later selected as one of twenty-one classics for the twenty-first century by New York librarians and was one of four texts chosen for the national reading project, “A Latino National Conversation,” by the Great Books Foundation. In 2008, the Roundhouse Theatre in Bethesda, Maryland, held the world premiere of How the Garcia Girls Lost Their Accents, a play by Karen Zacarias based on the novel.

  We hope you enjoy this special preview of Julia Alvarez’s latest book,

  A Wedding in Haiti,

  coming soon in paperback from Algonquin Books of Chapel Hill.

  Author’s Note

  In telling this story, I am not claiming to be an authority on Haitian matters. This is a book about a friendship with a young Haitian, Piti, who happened into a farm and literacy project my husband and I set up in my native country, the Dominican Republic. Through that friendship has come an opportunity to discover my neighbor country, who was and still is “the sister I hardly knew.” But these two journeys to Haiti are only the beginning of an evolving relationship, which has deepened with the writing of this book. My friendship with Piti and Eseline and little Ludy and their extended families and friends back in Haiti also continues to evolve and teach me how much is possible when we step outside the boundaries that separate us one from the other.

  Julia Alvarez

  September 2009–October 2011

  con la Altagracia a mi lado

  ONE

  Going to Piti’s Wedding in Haiti

  Circa 2001, the mountains of the Dominican Republic

  My husband and I have an ongoing debate about how old Piti was when we first met him. I say Piti was seventeen at the most. My husband claims he was older, maybe nineteen, even possibly twenty. Piti himself isn’t sure what year we met him. But he has been working in the mountains of the Dominican Republic since he first crossed the border from Haiti in 2001 when he was seven­teen years old.

  Bill and I might have forgotten the year, but we distinctly remember the first time we met Piti. It was late afternoon, and we were driving past the barracks-type housing where he lived with half a dozen other Haitian workers on a neighboring farm. On the concrete apron in front, the group was horsing around, like young people having fun all over the world. Piti, whose name in Kreyòl means “little one,” was the smallest of the group, short and slender with the round face of a boy. He was putting the finishing touches on a small kite he was making.

  I asked Bill to stop the pickup, as I hadn’t seen one of these homemade chichiguas since I was a child. I tried to explain this to Piti, who at that point didn’t understand much Spanish. His response was to grin and offer me his kite. I declined and asked if I could take his picture instead.

  On the next trip, I made a point of finding Piti so I could give him the photo in the small album I’d brought as a gift. You’d have thought I was giving him the keys to a new motorcycle. He kept glancing at the photo, grinning and repeating, “Piti, Piti!” as if to convince himself that he was the boy in the photo. Or maybe he was saying thank you. “Mèsi, mèsi” can sound like “Piti, Piti,” to an ear unused to Kreyòl.

  A friendship began. Every trip I sought him out, brought him a shirt, a pair of jeans, a bag in which to cart his belongings back and forth on his periodic and dangerous crossings of the border.

  What I felt toward the boy was unaccountably maternal. Somewhere in Haiti, a mother had sent her young son to the wealthier neighbor country to help the impoverished family. Maybe this very moment she was praying that her boy be safe, earn good money, encounter kind people. Every time I spotted the grinning boy with worried eyes, I felt the pressure of that mother’s prayer in my own eyes. Tears would spring up and a big feeling fill my heart. Who knows why we fall in love with people who are nothing to us?

  A coffee farm or a mistress?

  Over the years, Bill and I got to see a lot of Piti. Whenever we could get away from our lives and jobs in Vermont—short trips of a week, longer trips of a few weeks—we headed for the Dominican mountains. We had become coffee farmers.

  Every time I get started on this story, the curtain rises on that vaudeville act that long-term couples fall into: who did what first and how did we get in this fix.

  It began in 1997 with a writing assignment for the Nature Conservancy. I was asked to visit the Cordillera Central, the central mountain range that runs diagonally across the island, and write a story about anything that caught my interest. Wh
ile there, Bill and I met a group of impoverished coffee farmers who were struggling to survive on their small plots. They asked if we would help them.

  We both said of course we’d help. I meant help as in: I’d write a terrific article that would bring advocates to their cause. Bill meant help, as in roll-up-your-sleeves and really help. I should have seen it coming. Having grown up in rural Nebraska with firsthand experience of the dis­appearance of family farms, Bill has a soft spot in his heart for small farmers.

  We ended up buying up deforested land and joining their efforts to grow coffee the traditional way, under shade trees, organically by default. (Who could afford pesticides?) We also agreed to help find a decent market for our pooled coffee under the name Alta Gracia, as we called our sixty, then a hundred, and then, at final count, two hundred and sixty acres of now reforested land. I keep saying “we,” but, of course, I mean the marital “we,” as in my stubborn beloved announces we are going to be coffee farmers in the Dominican Republic, and I say, “But, honey, how can we? We live in Vermont!”

  Of course, I fell in with Don Honey, as the locals started calling Bill, when they kept hearing me calling him “honey, this,” “honey, that.” The jokey way I explained our decision to my baffled family and friends was that it was either a coffee farm or a mistress. Over the years, I admit, I’ve had moments when I wondered if a mistress might not have been easier.

  We were naïve—yes, now the “we” includes both of us: We hired a series of bad farm managers. We left money in the wrong hands for payrolls never paid. One manager was a drunk who had a local mistress and used the payroll to pay everyone in her family, whether they worked on the farm or not. Another, a Seventh-Day Adventist, who we thought would be safe because he wouldn’t drink or steal or have a mistress, proved to be bossy and lazy. He was el capataz, he boasted to his underlings, the jefe, the foreman. He didn’t have to work. Every day turned out to be a sabbath for him. His hands should have been a tip-off, pink-palmed with buffed nails. Another manager left for New York on a visa I helped him get. (Like I said, it takes two fools to try to run a coffee farm from another country.)

  Still, if given the choice, I would probably do it again. As I’ve told Bill many a time—and this gets me in trouble—even if in the end we’re going to be royally taken, I’d still rather put my check mark on the side of light. Otherwise, all the way to being proved right, I’d have turned into the kind of cynic who has opted for a smaller version of her life.

  And things have slowly improved on the mountain. Over the years, the quality of the coffee being grown in the area has gotten better. Local farmers are being paid the Fair Trade price or higher, and the land is being farmed organically. We also started a school on our own farm after we discovered that none of our neighbors, adults or children, could read or write. It helps that I’m associated with a college, with ready access to a pool of young people eager to help. Every year, for a small stipend, a graduating senior signs on to be the volunteer teacher. Recently, we added a second volunteer to focus on community projects and help out with the literacy effort.

  During the tenure of one of the better managers, Piti was hired to work on the farm. It happened while we were stateside, and when we arrived, what a wonderful surprise to find him at our door. “Soy de ustedes.” I am yours. “No, no, no,” we protested. We are the ones in your debt for coming to work at Alta Gracia.

  Piti later told me how it had happened. His Haitian friend Pablo had found work on a farm belonging to some Americanos. (Because I’m white, married to a gringo, and living in Vermont, I’m considered American.) It was a good place: decent accommodations, reasonable hours, Fair Trade wages “even for Haitians.” Piti put two and two together. The chichigua lady and Don Honey. We were not in country at the time, so Piti applied to the foreman, who took one look at this runt of a guy and shook his head. Piti offered to work the day, and, if at the end, he hadn’t done as much clearing as the other fellows on the crew, he didn’t have to be paid.

  Piti turned out to be such a good worker that he became a regular. His reputation spread. After several years at Alta Gracia, he was offered a job as a foreman at a farm down the road. Piti had become a capataz! One with calloused hands and cracked fingernails who could outwork any man, Haitian or Dominican.

  He was also a lot of fun. Nights when we were on the farm, it was open house at our little casita. Whoever was around sat down to eat supper with us. Afterward came the entertainment. At some point, a visiting student taught Piti and Pablo to play the guitar, then gave it to them. A youth group left a second guitar. Bill and I bought a third. Then, like young people all over the world, Piti and Pablo and two other Haitian friends formed a band. Mostly they sang hymns for their evangelical church. Beautiful, plaintive gospel songs à la “Amazing Grace,” in which the down-and-out meet Jesus, and the rest is grace. We’d all sing along, and invariably, Bill and I would look at each other, teary-eyed, and smile.

  And so, the curtain falls on the coffee-farm vaudeville act.

  It was on one of those evenings that I promised Piti I’d be there on his wedding day. A far-off event, it seemed, since the boy was then only twenty, at most, and looked fifteen. One of those big-hearted promises you make that you never think you’ll be called on to deliver someday.

  © 2012 by Julia Alvarez. All rights reserved.

  Some names have been changed to protect the privacy of individuals.

  The photographs in this book are credited as follows: Isaías Orozco Lang, page 3; Nicole Sánchez, page 10; Bill Eichner, pages 38, 39, 74, 82, 83, 100, 200, 216, 219; Homero, pages 54, 55, 66, 67, 69, 104, 123; Carlos Barria (Reuters), page 143; Mikaela, pages 199, 207, 210, 235; Ana Alvarez, page 173; Thony Belizaire (AFP/Getty Images), page 242. All others by the author, except for page 25, from the author’s collection.

  ISBN 978-1-61620-151-7

  ALSO BY JULIA ALVAREZ

  FICTION

  In the Time of the Butterflies

  ¡Yo!

  In the Name of Salomé

  A Cafecito Story

  Saving the World

  NONFICTION

  Something to Declare

  Once Upon a Quinceañera: Coming of Age in the USA

  POETRY

  The Other Side/El Otro Lado

  Homecoming

  The Woman I Kept to Myself

  FOR CHILDREN

  How Tía Lola Came to (Visit) Stay

  Before We Were Free

  The Secret Footprints

  finding miracles

  A Gift of Gracias: The Legend of Altagracia

  The Best Gift of All: The Legend of la Vieja Belén

  Return to Sender

  How Tía Lola Learned to Teach

  Recommended Reading

  IN THE TIME OF THE BUTTERFLIES, by Julia Alvarez

  When the bodies of three beautiful sisters—leading opponents of Gen. Rafael Leonidas Trujillo’s dictatorship—are found near their wrecked Jeep at the bottom of a 150-foot cliff on the north coast of the Dominican Republic, the official state newspaper reports their deaths as accidental. In this extraordinary novel, the voices of Las Mariposas (The Butterflies)—Minerva, Patria, Maria Teresa, and the survivor, Dede—speak across the decades to tell their own stories, from hair ribbons and secret crushes to gunrunning and prison torture, and to describe the everyday horrors of life under Trujillo’s rule. Through the art and magic of Julia Alvarez’s imagination, the martyred Butterflies live again in this novel of courage and love and the human cost of political oppression.

  “A fascinating and powerful picture of a family and a nation’s history” —The Dallas Morning News

  FINALIST FOR THE NATIONAL BOOK CRITICS CIRCLE AWARD

  AN ALGONQUIN READERS ROUND TABLE EDITION WITH READING GROUP GUIDE AND OTHER SPECIAL FEATURES • FICTION • ISBN 978-1-56512-976-4

 


 

  Julia Alvarez, How the Garcia Girls Lost Their Accents

 


>  

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends