Read I Love a Broad Margin to My Life Page 11

bed. She snatched the curtain that she’d embroidered—

  the marriage of Phoenix and Dragon, and “Good Morning”

  in English script—and fled. My last Chinese

  journey, a year and a half ago, the new

  superhighway from Guangzhou to my villages—

  4 hours. No more stopping for farmers

  threshing grain and sun-drying fruit

  and vegetables on the fine strips of new road.

  I opened the car door; a man looked in.

  I gazed, looking for the familiar; I watched

  his gaze adjust, brighten. We recognized

  each other, older—Elder Brother,

  Younger Sister. Leading the welcoming crowd,

  we walked through the village. “I’ve just been

  elected president,” he said, “voted in

  for the second time president of the Old People’s Hui.”

  Some old men sat in chairs along

  a sunny wall. Elder Brother presented them,

  “The Old People’s Hui. Our clubhouse.”

  Red paper announced names of donors,

  all Hongs, all Americans, and the plan

  to build a bench, right there, over

  the mud and trash hole. Of course,

  our village would choose Elder Bro the leader;

  he’s energetic, optimistic, like me,

  like most of our family, who give public

  service (though shy and rather be private).

  In war, he’d be the one taken as headman.

  The old women, 4 of them, sat on the earth

  in the shade of a wall across the way. They’d

  played here as girls, and now rest,

  still friends, laughing, remembering. They look

  like homeless street people in the United States;

  Chinese, maybe Chinese-American,

  women, old like these women, clad

  like them, faded pants and shirts, hair

  home-cut, bobby-pinned back from

  their ears, such women are scavenging

  garbage cans. They don’t beg, don’t

  panhandle, only quietly delve

  through public trash. I overheard a white

  man tell his son, “People like that

  shouldn’t live.” Elder Brother nudged me,

  “Give lei see. Go ahead.

  Give, la. Give, la. Give

  to her; she’s important. She’s of

  the Hui. Give to him too; he’s important.”

  I bent over the fanny pack at my belly.

  Please have enough. Gotta keep count,

  save some for later farther journey.

  MaMa’s spirit took me over.

  I am my mother, bent over my purse,

  digging through the mess for lei see,

  anxious that I’d forgotten it, lost it,

  run out. Stolen. Not enough.

  Old squirrel rummaging in her pouch,

  counting how much to save, how

  much to give away. Keeping track

  who got lei see already. Worked so

  hard for money; what’s it for but to give

  to family? But let me give lei see

  gracefully. Not let worry show. The time

  has come, the occasion is rightnow that I saved

  for, saved red paper, saved clean

  new bills, artfully folded the money,

  creased edges, tucked flaps. Carry

  lei see with you wherever you go,

  be ready to give it away. Aha. Whew.

  Here’s the secret compartment, here’s lei see.

  Take out just so many, keep

  enough for descendants of second and third wives

  in Mother’s village. Lei see dai gut

  to you. And you. You too.

  You’re welcome. Most very welcome. Thank you.

  You prosper too. You do prosper.

  People showed me their cell phones; last

  visit, they showed me PVC

  pipes. The inside of my ancestral home

  was changed, the dirt floor covered, tiled.

  Earth indoors no more.

  Chickens used to peck the dirt clean,

  and kitties played, and cats warmed themselves

  by the stove. That brick stove that my mother rebuilt,

  and cooked at. Read novels while cooking.

  Food burned, and her mother-in-law scolded.

  On my earlier visit, a pig had peered in at us,

  forehoof taking a step inside,

  but decided, too crowded, too many

  noisy people, stepped back, and left.

  This visit, I didn’t see a chicken,

  duck, goat, or cat, or pig in the house

  or lanes and alleys. A TV sat

  to the side of the altar; the symmetrical array

  of emblems, calligraphy, and family photos that took

  up the center of the wall faced the front door.

  You walk in, and the first thing you see,

  all you see, is altar up into the loft.

  I have entered my playhouse. The last

  time I was here, it was not so obvious

  that my family kept a shrine. But then they

  were concluding the 10 years of Great Calamity,

  the Great Proletarian Cultural Revolution,

  and the altar was plain, a mere outline,

  a space framed with red paper. The light

  bulb was hung before it. No icons

  nor idols but family photos. Us.

  “Which sister are you?” “This is me;

  I’m the eldest sister.” I’d gone to the other

  end of the earth, and found pictures of myself;

  they’d been thinking of me. The altar now

  was resplendent with words inkbrushed on fresh

  red paper. Elder Brother and his wife,

  Elder Sister, sat beside my husband

  and me on a row of chairs and stools along

  the altar, our backs to it. Other relatives sat

  to the sides, as in the inglenook back home.

  Seats were covered with patterned fabric,

  which decorated the altar too. Everybody

  talked, said that he or she was happy,

  life was good, all was well. The many

  people not here, also well.

  (Rude and bad luck to state otherwise.)

  Ah, here come 2 cousins home

  from the army. They’ve been gone all day

  at their job, and are home from work. The Chinese

  army is not like your American army;

  they are boy scouts, do good

  deeds, give help. My soldier cousins,

  being young men preoccupied with making their way,

  making their lives, were not much interested

  in me, some old relative. Mumbling,

  they shook hands because I stuck out

  my hand. Elder Brother said to me,

  “Greet our grandma and grandpa, la.”

  Amid the people, my people, there sat

  on a little bench a bowl of incense

  in sand. “Up there. Ah Po and

  Ah Goong are up there.” I stood

  to look where he pointed. My grandparents

  are up in the loft? Their ashes? Their ghosts?

  Above the altar? Up higher than the loft?

  In heaven? Someone handed me a stick of incense.

  Earll was beside me, also with lit incense.

  In unison, holding the stick like the stem of a flower

  between prayer palms, we raised it toward

  the ancestors, bowed, bowed again, bowed

  the third requisite bow—I felt at my back

  a heat, a wind, a spirit, blow in

  through the open door—and planted the incense

  in the sand. Thank god for Zen practice.

  I had not lost li, though gone to the West.

  They had not lost li—tra
dition,

  manners, the rites—though Cultural Revolution.

  I asked to see the water buffalo.

  “We saw the baby buffalo last time.

  Is he still with you?” Yes, oh yes.

  Again, my family, followed by people all

  along the way, people somehow also

  family, walked through the lanes and alleys

  of the village to muddy paths that went past

  a dump pile. Elder Brother apologized,

  “So dirty.” I said, “It’s okay.”

  I compost. What shocked me was the bits

  of plastic trash mixed in with the leaves,

  peelings, manure, and earth. Reds and blues

  that do not occur in nature. Not a flower

  in sight. My family are practical farmers;

  they don’t plant ornamentals. We entered

  a huge old structure of stone and brick.

  Foliage, small trees, grew inside,

  up toward the broken roof and blue sky.

  There, tethered to a column—long rope

  from ionic base to nose ring—was

  the water buffalo, grown, immense, dark.

  Great curved, ridged, backward swooping,

  sharp-pointed horns. “Lai, la.

  Lai, la.” With one hand, Elder

  Brother gestured come, come closer;

  his other hand had ahold of the nose ring

  controlling the water buffalo’s head. A swing

  of its head, a stomp of a hoof, we’re goners. It

  was uneasy; it didn’t like being pulled

  into a commotion of visitors. And cameras flashing,

  taking pictures of the city cousin and cousin-in-

  law bumbling into country life.

  Pet-pat it—where? on the nose?

  the face? the shoulder? What if it swung about

  to look at what touched it? I tried

  sending it friendly thoughts. Remember me?

  I remember you. You were a baby

  with big long soft ears that stuck

  out, like your horns stick out now.

  I love your deep bright eyes, and eyelashes.

  So, this is the animal that doorgunners chased

  from helicopter gunships, and shot

  to pieces. “His balls explode, and I watch

  that two thousand pound creature jump

  ten feet off the ground.… Everybody

  laughs.”—John Mulligan, Viet Nam veteran.

  It had happened just south of here, not long ago.

  I’m sorry, Buffalo. I am sorry.

  I asked, “What is this place?”

  The columns. The dais. The faded red words

  on the still-standing walls and on the column

  that staked the buffalo. I make out

  the word moon. The word live. The word

  teacher. I know too little Chinese.

  “This place was the old temple. The typhoon

  wrecked it.” His free hand—he wore a watch,

  a silver watch—pointed to the broken walls,

  and roof that let in swaths of sky. “Home

  for my buffalo now.” So, is this what’s become

  of the Hong temple? Are those the steps where

  the guys hung out and teased the girls, and made

  my mother drop her water jar, which broke,

  and she got a scolding? Is this the same temple

  I’d seen them restoring after Cultural

  Revolution? The one we sent money for

  changing back from a barn? The Communists banned

  religion; temple became barn. The typhoon

  had wrecked the old temple. Or were

  Red Guards the Typhoons? I had gleefully

  sent money; I would make my own cultural

  revolution—get the names of women,

  women donors, up on the temple walls,

  and change the patrilineage. Time-faded,

  whitewashed, red writing on the column

  and walls could still be deciphered:

  Great Teacher

  Great Leader

  Great Commander-in-Chief

  Great Helmsman

  Long Live Chairman Mao

  Conservation of Electricity

  Production Safety

  I was hoping for something from the Tao

  and Confucius. Maybe, beneath layers of paint:

  Farmers

  farm

  all the way to

  heaven.

  “See the trees?” said Elder Brother, extending

  his arms toward the surounding grove, branches

  sticking through the roof, branches through

  the walls. “I planted each tree. With extra

  money, I buy a small tree. I’m growing

  forest. I’m a planter of forests.” He must

  have been planting all his life; those are

  grandmother-size trees looking in on us.

  “Do you own this land, these fields?”

  “The government took land and fields.” “No,”

  said another relative, so quietly, only

  I heard, “the government gave land back.”

  Every story you hear, you will hear its opposite.

  “Did you know our grandmother?

  Do you remember Ah Po?”

  “Ho chau!” Very mean, a scold.

  He told: “I cared for Ah Po the last

  5 years of her life. She lay in bed,

  shouting for me, and I helped her.” He must’ve

  been a kid too young for the fields.

  I remember the photograph of Ah Po

  lying on her side in her cupboard. Her hair

  combed back tight, she was dressed in black,

  and she wore shoes on her once-bound feet.

  Before sending money, my parents had wanted

  evidence that she was alive. What cost to find

  and hire a cameraman, and what delay

  until her picture reached us, and the money

  reached her. It is my American karma,

  I am beholden: Constantly send money,

  the least we can do. A sweetness would pop

  into my mouth; Ah Po was sending candy.

  All my brothers and sisters felt it, all

  at the same moment. “I cared for Ah Po,

  and I cared for Chuck’s first wife.

  I gave care to 4 people.” Chuck is

  Elder Brother’s elder brother, who left

  for America, and married a Chinese American.

  Chuck’s the one, all his children married

  white demons. First Wife requested,

  Send me one of the sons; you have so many.

  A son did write letters to her, in English

  to be translated, addressing her as Dear Mother. But

  she went mad from loneliness, and had to be taken

  care of. He didn’t say who the other 2

  were he was caregiver to. Maybe Ah Goong, who

  went to fight the Japanese, and came back

  not right in the mind. All Grandfather’s

  generation, and Father’s generation,

  and the brothers of his own generation left

  for the Gold Mountain, and put the old parents

  and old wives into this farmer’s

  keeping hands. Elder Brother’s name is:

  Benefit the Nation, like the motto that Yue Fei’s

  mother tattooed on his back. Be

  constant sending money, the least we can do.

  Letting go of the buffalo, Elder Brother said,

  “Lai, la. Lai, la. Come,

  come see the new temple.” We hurried

  back through the village. The temple, holding

  the east side of the plaza, looked as I’d seen

  it 23 years ago. Up high,

  on the tympanum:

  one big word, Hong. Soup.

  It looks important, and it looks
funny.

  The first king of the first dynasty was named Soup.

  So the oracle bones say. In famine,

  in illness, slow-boil in water: leaves and bark

  and grasses, scraps, whatever everybody has.

  (Never the seeds for planting.) Drink soup,

  be well. The water for making life-saving

  soup came from this well

  beside me, this well centered in the village

  square, this well in front of the temple.

  My aunt killed herself, and she killed the baby,

  in this well. I looked down into it,

  but did not see a very deep hole,

  did not see the eye that reflects stars.

  The water came to the top of the well; it seemed

  to be drawn up through porous stone but

  inches away, ankle-deep. My aunt

  with the baby couldn’t possibly have jumped into

  a well this shallow, and drowned. A crone,

  wee, shriveled to my size, gripped

  my hand tight in her hand, which was cold

  and clammy. She said, “You and I

  are very related.” We are ho chun.

  I thought, Don’t touch me; I don’t want

  to catch your disease. I felt her hard bones

  around my wrist, my arm. In her other

  hand was a bowl of water. She let go of me,

  and with both hands offered me water.

  Water from the well. Her hand was cold

  and wet because of clear, clean well

  water. I touched the water, as cold as

  though iced. I touched it with both hands, put

  both hands into the water, then

  touched my forehead, touched my eyes,

  and held my palms against my cheeks, held

  my face in my hands. I am blessing myself,

  and my aunt, and all that happened.

  Earll did as I did, the crone standing before him,

  proffering the bowl of water. On this hot

  day, we did not drink; the water

  was not meant for us to drink. The crowd

  was not looking at us, when a Chinese crowd

  will gather and look at anything, watch who

  wins the haggling, watch the street barber

  cut hair, watch anybody write anything.

  The villagers were looking away, knowing, we

  had shame, we had curse. They gave us privacy.

  Gave us face. Are they wondering whether I

  am wondering, Do they know? Do they know

  that I know? The crone woman—now

  where is she?—is she old enough

  to’ve witnessed the raid on our house? The people

  at the old folks’ club, had they taken part?

  Killing the animals, hounding my aunt. The men.

  One of those men her rapist, her lover?

  She gave birth in the pig sty. She drowned,

  and the baby drowned in this very well.