But from the rear of the secluded house within a lantern approached: a lantern that the trees sometimes striped and sometimes eclipsed, a paper lantern that had the form of a drum and the color of the moon. A tall man bore it. I didn’t see his face for the light blinded me. He opened the door and said slowly, in my own language: “I see that the pious Hsi P’êng persists in correcting my solitude. You no doubt wish to see the garden?”
I recognized the name of one of our consuls and I replied, disconcerted, “The garden?”
“The garden of forking paths.”
Something stirred in my memory and I uttered with incomprehensible certainty, “The garden of my ancestor Ts’ui Pên.”
“Your ancestor? Your illustrious ancestor? Come in.”
The damp path zigzagged like those of my childhood. We came to a library of Eastern and Western books. I recognized bound in yellow silk several volumes of the Lost Encyclopedia, edited by the Third Emperor of the Luminous Dynasty but never printed. The record on the phonograph revolved next to a bronze phoenix. I also recall a famille rose vase and another, many centuries older, of that shade of blue which our craftsmen copied from the potters of Persia . . .
Stephen Albert observed me with a smile. He was, as I have said, very tall, sharp-featured, with gray eyes and a gray beard. There was something of a priest about him and also of a sailor; later he told me that he had been a missionary in Tientsin “before aspiring to become a Sinologist.”
We sat down—I on a long, low divan, he with his back to the window and a tall circular clock. I calculated that my pursuer, Richard Madden, could not arrive for at least an hour. My irrevocable determination could wait.
“An astounding fate, that of Ts’ui Pên,” Stephen Albert said. “Governor of his native province, learned in astronomy, in astrology and in the tireless interpretation of the canonical books, chess player, famous poet and calligrapher—he abandoned all this in order to compose a book and a maze. He renounced the pleasures of both tyranny and justice, of his populous couch, of his banquets and even of erudition—all to close himself up for thirteen years in the Pavilion of the Limpid Solitude. When he died, his heirs found nothing save chaotic manuscripts. His family, as you may be aware, wished to condemn them to the fire; but his executor—a Taoist or Buddhist monk—insisted on their publication.”
“We descendants of Ts’ui Pên,” I replied, “continue to curse that monk. Their publication was senseless. The book is an indeterminate heap of contradictory drafts. I examined it once: in the third chapter the hero dies, in the fourth he is alive. As for the other undertaking of Ts’ui Pên, his labyrinth . . .”
“Here is Ts’ui Pên’s labyrinth,” he said, indicating a tall lacquered desk.
“An ivory labyrinth!” I exclaimed. “A tiny labyrinth.”
“A labyrinth of symbols,” he corrected. “An invisible labyrinth of time. To me, a barbarous Englishman, has been entrusted the revelation of this diaphanous mystery. After more than a hundred years, the details are irretrievable; but it is not hard to conjecture what happened. Ts’ui Pên must have said once: I am withdrawing to write a book. And another time: I am withdrawing to construct a labyrinth. Every one imagined two works; to no one did it occur that the book and the maze were one and the same thing. The Pavilion of the Limpid Solitude stood in the center of a garden that was perhaps intricate; that circumstance may have suggested to men a physical labyrinth. Hs’ui Pên died; no one in the vast territories that were his came upon the labyrinth; the confusion of the novel suggested to me that it was the maze. Two circumstances gave me the correct solution of the problem. One: the curious legend that Ts’ui Pên had planned to create a labyrinth which would be strictly infinite. The other: a fragment of a letter I discovered.”
Albert rose. He turned his back on me for a moment; he opened a drawer of the black and gold desk. He faced me and in his hands he held a sheet of paper that had once been crimson, but was now pink and tenuous and cross-sectioned. The fame of Ts’ui Pên as a calligrapher had been justly won. I read, uncomprehendingly and with fervor, these words written with a minute brush by a man of my blood: I leave to the various futures (not to all) my garden of forking paths. Wordlessly, I returned the sheet. Albert continued:
“Before unearthing this letter, I had questioned myself about the ways in which a book can be infinite. I could think of nothing other than a cyclical volume, a circular one. A book whose last page was identical with the first, a book which had the possibility of continuing indefinitely. I remembered too that night which is at the middle of the Thousand and One Nights when Queen Scheherazade (through a magical oversight of the copyist) begins to relate word for word the story of the Thousand and One Nights, at the risk of coming once again to the night when she must repeat it, and thus on to infinity. I imagined as well a Platonic, hereditary work, transmitted from father to son, in which each new individual added a chapter or corrected with pious care the pages of his elders. These conjectures diverted me; but none seemed to correspond, not even remotely, to the contradictory chapters of Ts’ui Pên. In the midst of this perplexity, I received from Oxford the manuscript you have examined. I lingered, naturally, on the sentence: I leave to the various futures (not to all) my garden of forking paths. Almost instantly, I understood: ‘the garden of forking paths’ was the chaotic novel; the phrase ‘the various futures (not to all)’ suggested to me the forking in time, not in space. A broad rereading of the work confirmed the theory. In all fictional works, each time a man is confronted with several alternatives, he chooses one and eliminates the others; in the fiction of the almost inextricable Ts’ui Pên, he chooses—simultaneously—all of them. He creates, in this way, diverse futures, diverse times which themselves also proliferate and fork. Here, then, is the explanation of the novel’s contradictions. Fang, let us say, has a secret; a stranger calls at his door; Fang resolves to kill him. Naturally, there are several possible outcomes: Fang can kill the intruder, the intruder can kill Fang, they both can escape, they both can die, and so forth. In the work of Ts’ui Pên, all possible outcomes occur; each one is the point of departure for other forkings. Sometimes, the paths of this labyrinth converge: for example, you arrive at this house, but in one of the possible pasts you are my enemy, in another, my friend. If you will resign yourself to my incurable pronunciation, we shall read a few pages.”
His face, within the vivid circle of the lamplight, was unquestionably that of an old man, but with something unalterable about it, even immortal. He read with slow precision two versions of the same epic chapter. In the first, an army marches to a battle across a desolate mountain; the horror of the rocks and shadows makes the men undervalue their lives and they gain an easy victory. In the second, the same army traverses a palace where a great festival is taking place; the resplendent battle seems to them a continuation of the celebration and they win the victory. I listened with proper veneration to these ancient narratives, perhaps less admirable in themselves than the fact that they had been created by my blood and were being restored to me by a man of a remote empire, in the course of a desperate adventure, on a Western isle. I remember the last words, repeated in each version like a secret commandment: Thus fought the heroes, tranquil their admirable hearts, violent their swords, resigned to kill and to die.
From that moment on, I felt about me and within my dark body an invisible, intangible swarming. Not the swarming of the divergent, parallel and finally coalescent armies, but a more inaccessible, more intimate agitation that they in some manner prefigured. Stephen Albert continued:
“I don’t believe that your illustrious ancestor played idly with these variations. I don’t consider it credible that he would sacrifice thirteen years to the infinite execution of a rhetorical experiment. In your country, the novel is a subsidiary form of literature; in Ts’ui Pên’s time it was a despicable form. Ts’ui Pên was a brilliant novelist, but he was also a man of letters who doubtless did not consider himself a mere novelist. The testimony of
his contemporaries proclaims—and his life fully confirms—his metaphysical and mystical interests. Philosophic controversy usurps a good part of the novel. I know that of all problems, none disturbed him so greatly nor worked upon him so much as the abysmal problem of time. Now then, the latter is the only problem that does not figure in the pages of the Garden. He does not even use the word that signifies time. How do you explain this voluntary omission?”
I proposed several solutions—all inadequate. We discussed them. Finally, Stephen Albert said to me:
“In a riddle whose answer is chess, what is the only prohibited word?”
I thought a moment and replied, “The word chess.”
“Precisely,” said Albert. “The Garden of Forking Paths is an enormous riddle, or parable, whose theme is time; this recondite cause prohibits its mention. To omit a word always, to resort to inept metaphors and obvious periphrases, is perhaps the most emphatic way of stressing it. That is the tortuous method preferred, in each of the meanderings of his indefatigable novel, by the oblique Ts’ui Pên. I have compared hundreds of manuscripts, I have corrected the errors that the negligence of the copyists has introduced, I have guessed the plan of this chaos, I have re-established—I believe I have re-established—the primordial organization, I have translated the entire work: it is clear to me that not once does he employ the word ‘time.’ The explanation is obvious: The Garden of Forking Paths is an incomplete, but not false, image of the universe as Ts’ui Pên conceived it. In contrast to Newton and Schopenhauer, your ancestor did not believe in a uniform, absolute time. He believed in an infinite series of times, in a growing, dizzying net of divergent, convergent and parallel times. This network of times which approached one another, forked, broke off, or were unaware of one another for centuries, embraces all possibilities of time. We do not exist in the majority of these times; in some you exist, and not I; in others I, and not you; in others, both of us. In the present one, which a favorable fate has granted me, you have arrived at my house; in another, while crossing the garden, you found me dead; in still another, I utter these same words, but I am a mistake, a ghost.”
“In every one,” I pronounced, not without a tremble to my voice, “I am grateful to you and revere you for your re-creation of the garden of Ts’ui Pên.”
“Not in all,” he murmured with a smile. “Time forks perpetually toward innumerable futures. In one of them I am your enemy,”
Once again I felt the swarming sensation of which I have spoken. It seemed to me that the humid garden that surrounded the house was infinitely saturated with invisible persons. Those persons were Albert and I, secret, busy and multiform in other dimensions of time. I raised my eyes and the tenuous nightmare dissolved. In the yellow and black garden there was only one man; but this man was as strong as a statue . . . this man was approaching along the path and he was Captain Richard Madden.
“The future already exists,” I replied, “but I am your friend. Could I see the letter again?”
Albert rose. Standing tall, he opened the drawer of the tall desk; for a moment he turned his back to me. I had readied the revolver. I fired with extreme caution. Albert fell uncomplainingly, immediately. I swear his death was instantaneous—a lightning stroke.
The rest is unreal, insignificant. Madden broke in, arrested me, I have been condemned to the gallows. I have won out abominably; I have communicated to Berlin the secret name of the city they must attack. They bombed it yesterday; I read it in the same papers that offered to England the mystery of the learned Sinologist Stephen Albert who was murdered by a stranger, Yu Tsun. The Chief had deciphered this mystery. He knew my problem was to indicate (through the uproar of the war) the city called Albert, and that I had found no other means to do so than to kill a man of that name. He does not know (no one can know) my innumerable contrition and weariness.
For Victoria Ocampo
Translated by D. A. Y.
* * *
1 An hypothesis both hateful and odd. The Prussian spy Hans Rabener, alias Viktor Runeberg, attacked with drawn automatic the bearer of the warrant for his arrest, Captain Richard Madden. The latter, in self defense, inflicted the wound which brought about Runeberg’s death. (Editor’s note.)
The Lottery in
Babylon
Like all men in Babylon, I have been proconsul; like all, a slave. I have also known omnipotence, opprobrium, imprisonment. Look: the index finger on my right hand is missing. Look: through the rip in my cape you can see a vermilion tattoo on my stomach. It is the second symbol, Beth. This letter, on nights when the moon is full, gives me power over men whose mark is Gimmel, but it subordinates me to the men of Aleph, who on moonless nights owe obedience to those marked with Gimmel. In the half light of dawn, in a cellar, I have cut the jugular vein of sacred bulls before a black stone. During a lunar year I have been declared invisible. I shouted and they did not answer me; I stole bread and they did not behead me. I have known what the Greeks do not know, incertitude. In a bronze chamber, before the silent handkerchief of the strangler, hope has been faithful to me, as has panic in the river of pleasure. Heraclides Ponticus tells with amazement that Pythagoras remembered having been Pyrrhus and before that Euphorbus and before that some other mortal. In order to remember similar vicissitudes I do not need to have recourse to death or even to deception.
I owe this almost atrocious variety to an institution which other republics do not know or which operates in them in an imperfect and secret manner: the lottery. I have not looked into its history; I know that the wise men cannot agree. I know of its powerful purposes what a man who is not versed in astrology can know about the moon. I come from a dizzy land where the lottery is the basis of reality. Until today I have thought as little about it as I have about the conduct of indecipherable divinities or about my heart. Now, far from Babylon and its beloved customs, I think with a certain amount of amazement about the lottery and about the blasphemous conjectures which veiled men murmur in the twilight.
My father used to say that formerly—a matter of centuries, of years?—the lottery in Babylon was a game of plebeian character. He recounted (I don’t know whether rightly) that barbers sold, in exchange for copper coins, squares of bone or of parchment adorned with symbols. In broad daylight a drawing took place. Those who won received silver coins without any other test of luck. The system was elementary, as you can see.
Naturally these “lotteries” failed. Their moral virtue was nil. They were not directed at all of man’s faculties, but only at hope. In the face of public indifference, the merchants who founded these venal lotteries began to lose money. Someone tried a reform: The interpolation of a few unfavorable tickets in the list of favorable numbers. By means of this reform, the buyers of numbered squares ran the double risk of winning a sum and of paying a fine that could be considerable. This slight danger (for every thirty favorable numbers there was one unlucky one) awoke, as is natural, the interest of the public. The Babylonians threw themselves into the game. Those who did not acquire chances were considered pusillanimous, cowardly. In time, that justified disdain was doubled. Those who did not play were scorned, but also the losers who paid the fine were scorned. The Company (as it came to be known then) had to take care of the winners, who could not cash in their prizes if almost the total amount of the fines was unpaid. It started a lawsuit against the losers. The judge condemned them to pay the original fine and costs or spend several days in jail. All chose jail in order to defraud the Company. The bravado of a few is the source of the omnipotence of the Company and of its metaphysical and ecclesiastical power.
A little while afterward the lottery lists omitted the amounts of fines and limited themselves to publishing the days of imprisonment that each unfavorable number indicated. That laconic spirit, almost unnoticed at the time, was of capital importance. It was the first appearance in the lottery of nonmonetary elements. The success was tremendous. Urged by the clientele, the Company was obliged to increase the unfavorable numbers.
Everyone knows that the people of Babylon are fond of logic and even of symmetry. It was illogical for the lucky numbers to be computed in round coins and the unlucky ones in days and nights of imprisonment. Some moralists reasoned that the possession of money does not always determine happiness and that other forms of happiness are perhaps more direct.
Another concern swept the quarters of the poorer classes. The members of the college of priests multiplied their stakes and enjoyed all the vicissitudes of terror and hope; the poor (with reasonable or unavoidable envy) knew that they were excluded from that notoriously delicious rhythm. The just desire that all, rich and poor, should participate equally in the lottery, inspired an indignant agitation, the memory of which the years have not erased. Some obstinate people did not understand (or pretended not to understand) that it was a question of a new order, of a necessary historical stage. A slave stole a crimson ticket, which in the drawing credited him with the burning of his tongue. The legal code fixed that same penalty for the one who stole a ticket. Some Babylonians argued that he deserved the burning irons in his status of a thief; others, generously, that the executioner should apply it to him because chance had determined it that way. There were disturbances, there were lamentable drawings of blood, but the masses of Babylon finally imposed their will against the opposition of the rich. The people achieved amply its generous purposes. In the first place, it caused the Company to accept total power. (That unification was necessary, given the vastness and complexity of the new operations.) In the second place, it made the lottery secret, free and general. The mercenary sale of chances was abolished. Once initiated in the mysteries of Baal, every free man automatically participated in the sacred drawings, which took place in the labyrinths of the god every sixty nights and which determined his destiny until the next drawing. The consequences were incalculable. A fortunate play could bring about his promotion to the council of wise men or the imprisonment of an enemy (public or private) or finding, in the peaceful darkness of his room, the woman who begins to excite him and whom he never expected to see again. A bad play: mutilation, different kinds of infamy, death. At times one single fact—the vulgar murder of C, the mysterious apotheosis of B—was the happy solution of thirty or forty drawings. To combine the plays was difficult, but one must remember that the individuals of the Company were (and are) omnipotent and astute. In many cases the knowledge that certain happinesses were the simple product of chance would have diminished their virtue. To avoid that obstacle, the agents of the Company made use of the power of suggestion and magic. Their steps, their maneuverings, were secret. To find out about the intimate hopes and terrors of each individual, they had astrologists and spies. There were certain stone lions, there was a sacred latrine called Qaphqa, there were fissures in a dusty aqueduct which, according to general opinion, led to the Company; malignant or benevolent persons deposited information in these places. An alphabetical file collected these items of varying truthfulness.