entre los matorrales que reciben
luz, fuego y sal marinas
hallé una flor azul
nacida en la durísima pradera.
De dónde, de qué fondo
tu rayo azul extraes?
Tu seda temblorosa
debajo de la tierra
se comunica con el mar profundo?
La levanté en mis manos
y la miré como si el mar viviera
en una sola gota,
como si el combate
de la tierra y las aguas
una flor levantara
un pequeño estandarte
de fuego azul, de paz irresistible,
de indómita pureza.
clumsily crushing the plants
around a hidden spring,
it seemed that
before earth ends
a hundred yards from the greatest ocean
everything became a delirium
of germination and song.
The miniscule grasses
were crowning with gold,
the plants in the sand
were emanating lavender rays,
and for each small leaf of oblivion
instructions came from fire or the moon.
Close to the sea, walking
in the month of November,
among thickets receiving
fire, salt, and light,
I discovered a seablue flower
blooming in the harshest meadow.
From where, from what depth
do you extract your blue radiance?
Does your silk trembling
below the earth
commune with the depths of the sea?
My hands lifted it up
and I gazed as if the sea
were alive
in that single drop,
as if amid the struggle
of the earth and the waters
one flower were to raise
a small banner
of blue flame, of irresistible peace,
of indomitable purity.
* In the Southern hemisphere, November is equivalent to the Northern hemisphere’s May.
Oda a la intranquilidad
Madre intranquilidad, bebí en tus senos
electrizada leche,
acción severa!
No me enseñó la luna
el movimiento.
Es la intranquilidad la que sostiene
el estático vuelo
de la nave,
la sacudida del motor decide
la suavidad del ala
y la miel dormiría en la corola
sin la inquietud insigne de la abeja.
Yo no quiero escaparme
a soledad ninguna.
Yo no quiero
que mis palabras aten a los hombres.
Yo no quiero
mar sin marea, poesía
sin hombre,
pintura
deshabitada, música
sin viento!
Intranquila es la noche
y su hermosura,
todo palpita bajo
sus banderas
y el sol
es encendido movimiento,
ráfaga de alegría!
Se pudren en la charca
las estrellas,
y canta en la cascada
la pureza!
Ode to Restlessness
Mother Restlessness, from your breasts
I have suckled the milk electric,
rash act! It’s not the moon
who instilled in me
such commotion.
It is restlessness that jumpstarts
the stalled launch
of a ship,
the agitation of the engine that determines
the thrum of propeller
and without the renowned restlessness of the drone
honey would slumber forever in the corolla.
I’ve no desire to escape
to some solitude.
Nor do I want
men to be ruled by my words,
I don’t wish
for a sea without tides, poetry
without people,
vacant
paintings or music
without the wind!
Restless is the night,
restless its beauty,
everything under its banners
throbbing,
and the sun
an incandescent motion,
a gust of joy!
Stars rot
in standing water
just as purity sings
in the waterfall!
La razón intranquila
inauguró los mares,
y del desorden hizo
nacer el edificio.
No es inmutable
la ciudad, ni tu vida
adquirió la materia de la muerte.
Viajero, ven conmigo.
Daremos
magnitud a los dones de la tierra.
Cambiaremos la espiga.
Llevaremos la luz al más remoto
corazón castigado.
Yo creo
que bajo la intranquila primavera
la claridad
del fruto
se consume,
se extiende
el desarrollo del aroma,
combate el movimiento con la muerte.
Y así llega a tu boca la dulzura
de los frutos gloriosos,
la victoria
de la luz intranquila
que levanta los labios de la tierra.
Out of tumultuous forces
sprang the seas,
the same forces causing buildings to rise up
out of chaos.
The city is not immutable,
nor need your life
be built out of death stuff.
Come with me, traveler.
We’ll proclaim the grandeur
of these earthly gifts.
We’ll transform the fields of grain.
To the most remote darkened heart
we’ll carry light.
I believe
that under the restless spring
even as brilliant
fruit
is consumed
it extends
the circling reach of its scent,
fighting death with that thrust.
And so it happens
that the sweetness
of such glorious fruits reaches your mouth,
in that victory
for restless light
as it is raised to your lips of mere earth.
Oda a la malvenida
Planta de mi país, rosa de tierra,
estrella trepadora,
zarza negra,
pétalo de la luna en el océano
que amé con sus desgracias y sus olas,
con sus puñales y sus callejones,
amapola
erizada,
clavel de nácar negro,
por qué
cuando mi copa
desbordò y cuando
mi corazòn cambiò de luto a fuego
cuando no tuve para ti,
para ofrecerte,
lo que toda la vida te esperaba,
entonces
tú llegaste,
cuando letras quemantes
van ardiendo en mi frente,
por qué la línea pura
de mi nupcial contorno
llegò como un anillo
rodando por la tierra?
No debías
de todas y de todas
llegar a mi ventana
como un jazmín tardío.
No eras, oh llama oscura,
la que debiò tocarme
y subir con mi sangre
hasta mi boca.
Ode to the Unwelcome One
Flower of my country, rose of earth,
climbing star,
black briar,
petal of
the moon in the ocean
I once loved for all its waves and misfortunes,
its daggers and alleys,
bristly poppy,
carnation of black nacre,
why—
when finally my cup
had overflowed when
my heart had exchanged its mourning for fire,
when I no longer had for you
that whole life you were expecting,
why only then
did you come
even as blazing lyrics
were being forged on my brow?
Why has the pure
line of my nuptial contour
arrived like a ring
rolling around on the ground?
Of all possible you’s, you
should not
have come
like a late-blooming jasmine
to my window.
Oh, dark fire, you were not
the one destined to touch me
and rise with my blood
up to my mouth.
Ahora
qué puedo contestarte?
Consúmete,
no esperes,
no hay espera
para tus labios de piedra nocturna.
Consúmete,
tú en tu llama,
yo en mi fuego,
y ámame
por el amor que no pudo esperarte,
ámame en lo que tú y yo
tenemos de piedra o de planta:
seguiremos viviendo
de lo que no nos dimos:
del hombro en que no pudo reclinarse una rosa,
de una flor que su propia quemadura ilumina.
Now
how can I answer you?
Consume yourself,
don’t wait,
there’s no waiting now
for your lips of moonstone.
Consume yourself,
you in your flame,
I in mine,
and love me
for the love that could not wait for you,
love me for what you and I contain
of blossom or stone:
we will always draw life
from all we did not share:
the shoulder upon which a rose could find no peace,
the flower consumed in its own burning.
Oda a los números
Qué sed
de saber cuánto!
Qué hambre
de saber
cuántas
estrellas tiene el cielo!
Nos pasamos
la infancia
contando piedras, plantas,
dedos, arenas, dientes,
la juventud contando
pétalos, cabelleras.
Contamos
los colores, los años,
las vidas y los besos,
en el campo
los bueyes, en el mar
las olas. Los navíos
se hicieron cifras que se fecundaban.
Los números parían.
Las ciudades
eran miles, millones,
el trigo centenares
de unidades que adentro
tenían otros números pequeños,
más pequeños que un grano.
El tiempo se hizo número.
La luz fue numerada
y por más que corrió con el sonido
fue su velocidad un 37.
Nos rodearon los números.
Ode to Numbers
Such a thirst
to know so much!
Such a hunger
to know
how many
stars has the sky!
We spent
our infancy
counting stones, plants,
fingers, sand grains, teeth,
passed our youths counting
petals, comets trails.
We count
colors and years,
life spans and kisses,
bulls
in the fields, waves
in the sea. Ships
became ciphers which multiplied.
Numbers spawned.
Cities
were thousands, millions,
and wheat came in hundreds
of units
each holding other integers
tinier than a single grain.
Time became a number.
Light became numbered
and however much it raced with sound
it had a velocity of 37.
Numbers surrounded us.
Cerrábamos la puerta,
de noche, fatigados,
llegaba un 800,
por debajo,
hasta entrar con nosotros en la cama,
y en el sueño
los 4000 y los 77
picándonos la frente
con sus martillos o sus alicates.
Los 5
agregándose
hasta entrar en el mar o en el delirio,
hasta que el sol saluda con su cero
y nos vamos corriendo
a la oficina,
al taller,
a la fábrica,
a comenzar de nuevo el infinito
número 1 de cada día.
Tuvimos, hombre, tiempo
para que nuestra sed
fuera saciándose,
el ancestral deseo
de enumerar las cosas
y sumarlas,
de reducirlas hasta
hacerlas polvo,
arenales de números.
Fuimos
empapelando el mundo
con números y nombres,
pero
las cosas existían,
se fugaban
del número,
enloquecían en sus cantidades,
When we shut the door
at night, exhausted,
an 800
often slid under the door
and came to bed with us,
and during sleep
the 4,000s and the 77s
pecked at our foreheads with hammers
and nibbled with pliers.
5s
joined 5s
until they entered the sea or delirium,
until the sun saluted us with its zero
and we raced
to the office,
to the workshop,
the factory,
to start all over with the infinite
number 1 of each day.
We had, as men, time
so our thirst could
slowly be satisfied,
the ancestral longing
to enumerate things
and sum them up,
to render them
into dust,
dunes of numbers.
We went on papering
the world
with numbers and names,
but things persisted
fleeing
all numbers,
being driven mad by such quantities,
se evaporaban
dejando
su olor o su recuerdo
y se quedaban los números vacíos.
Por eso,
para ti
quiero las cosas.
Los números
que se vayan a la cárcel,
que se muevan
en columnas cerradas
procreando
hasta darnos la suma
de la totalidad de infinito.
Para ti sólo quiero
que aquellos
números del camino
te defiendan
y que tu los defiendas.
La cifra semanal de tu salario
se desarrolle hasta cubrir tu pecho.
Y del número 2 en que se enlazan
tu cuerpo y el de la mujer amada
salgan los ojos pares de tus hijos
a contar otra vez
las antiguas estrellas
y las innumerables
&nbs
p; espigas
que llenarán la tierra transformada.
they vaporized
leaving
their odor or memory,
and leaving the numbers
mere husks.
That is why
for you
I want things.
Let numbers
go to jail,
let them move
in closed columns
procreating
until they give us the sum
for the whole of infinity.
For your sake I only want
those numbers along the way
to defend you
and you to defend them.
May your weekly salary stretch
wide as your chest!
And out of the 2 of you, conjoined,
your body, your beloved’s,
may pairs of your children’s eyes appear
to tally yet again
ancient stars
and the innumerable
spikes of wheat
by which this transfigured earth
will once again be made complete.
Oda a los poetas populares
Poetas naturales de la tierra,
escondidos en surcos,
cantando en las esquinas,
ciegos de callejón, oh trovadores
de las praderas y los almacenes,
si al agua
comprendiéramos
tal vez como vosotros hablaría,
si las piedras
dijeran su lamento
o su silencio,
con vuestra voz, hermanos,
hablarían.
Numerosos
sois, como las raíces.
En el antiguo corazón
del pueblo
habéis nacido
y de allí viene
vuestra voz sencilla.
Tenéis la jerarquía
del silencioso cántaro de greda
perdido en los rincones,
de pronto canta
cuando se desborda
y es sencillo
su canto,
es sólo tierra y agua.
Así quiero que canten
mis poemas,
que lleven
tierra y agua,
Ode to the Poets of the People
Natural poets of the earth,
hidden in furrows,
singing about street corners
and blind alleys, you bards
of warehouses and prairies—
if we could understand
the waters
perhaps the waters
would speak like you,
if stones could declare their sorrow
or silence
they would speak, brothers,
with your voices.
But what a multitude
you are, like the roots.
From the ancient heart
of a people
you are born
and it’s from there you
come by your voices.
Yours is the hierarchy
of the quiet pitcher of white clay
unseen in the corners,
which suddenly sings out
when it overflows
and it is so simple,
its song,
only earth and water.