Read The Book of Disquiet Page 4


  But the ‘Large Texts’, as Pessoa denominated the early prose pieces that weren’t always that long but were large in their ambitions and sometimes had ‘grandiose titles’, have been placed in a separate section, called ‘A Disquiet Anthology’. Pessoa himself recognized that they did not easily fit into Soares’s ‘Factless Autobiography’ (one of various self-descriptive epithets found in the assistant bookkeeper’s scattered journal of thoughts), which is why he considered taking the even more radical step of removing them to a separate book.

  For no other reason than to facilitate consultation and referral, I have assigned numbers to the passages in the first section (most of which are untitled), and arranged the texts from the second section by their titles, alphabetically. Pessoa left over six hundred alternate words or phrasings in the margins and between the lines of the manuscripts that constitute The Book of Disquiet. For the purposes of this translation, I have usually preferred the first word or phrasing. Only those few alternate wordings that might interest a general reader are recorded in the Notes, which also provide archival references, composition and publication dates, and explanations of the cultural, historical and literary references. My edition of the original text, Livro do Desassossego, offers more detailed information about the editorial procedures followed (with regard to the transcriptions, for example) and includes, in an Appendix, some fragmentary material not found here.

  Many of the manuscripts that Pessoa labelled for inclusion in The Book of Disquiet were really just notes or sketches for longer, polished pieces that he never finally wrote. This is especially evident in passages where the paragraphs are separated by spaces, as in Text 14 or Text 18. Even fluent, well-articulated passages are sometimes pocked, as it were, by blank spaces for words or phrases that Pessoa never got around to supplying. Often these lacunas correspond to a missing adjective or non-essential connective and could be smoothed over in a translation – made to disappear, that is – without being unfaithful to the meaning of the original sentence. But this ‘smoothing’ would entail an unfaithfulness to the book’s general spirit of fragmentation and disconnectedness. The text presented here reflects the blips and roughness of the original but aims, at the same time, to be reader-friendly. This explains the presence of two different symbols to indicate lacunas left by the author in the original manuscripts; the five-dot ellipsis is the ‘friendlier’, less obtrusive symbol, but is used only where it will not induce the reader to make a false bridge between the words that precede and follow it, as if it stood for a mere rhythmic pause. In a few cases, where the basic sense of the missing word(s) seems obvious to the point of being inevitable, a word (or two) with that sense has been inserted in square brackets.

  Verbal repetition is part of Pessoa’s style and has been respected, except where the effect seems too mannered for English to bear. The translation is also generally faithful to the use (or not) of capital letters in the original. This usage is noticeably erratic when it comes to the ‘gods’ or ‘Gods’, with the two forms sometimes coexisting in the same passage, as in Text 87.

  The translated edition of this work that I published in 1991 as The Book of Disquietude (Carcanet Press) informs important aspects of the Portuguese edition I produced in 1998 and of this revised, reorganized and expanded English edition. Some of the discrepancies between this and other English translations (including my first effort) are due to the rather different source text that has emerged as I and other researchers have re-examined the original manuscripts.

  SYMBOLS USED IN THE TEXT

  – blank space left by the author for one or more words within a sentence

  .…. – place where a sentence breaks off, space left for an unwritten sentence or paragraph, or blank space inside a sentence where the hiatus does not interrupt a phrasal unit

  [?] – translation based on a conjectural reading of the author’s handwriting

  […] – illegible word or phrase

  [ ] – word(s) added by translator

  * – find note at the back of the volume, under the appropriate Text number or title.

  Acknowledgements

  I’m grateful to Maria Aliete Galhoz for having broken the ground, with her patient work in the Pessoa archives; to José Blanco for his enthusiasm, support and friendship; to Michael Schmidt for believing in Pessoa when few had heard of him; to Hermínio Monteiro and Lú cia Pinho e Melo for their good work and encouragement; to Jennifer Hengen and Simon Winder for having, in a certain way, gone out on a limb; to Ellah Allfrey and Sarah Coward for their inspired suggestions; and to the staff workers at the National Library of Lisbon and the Casa Fernando Pessoa for their gracious assistance.

  I especially thank Teresa Rita Lopes and Manuela Parreira da Silva for their generous help in deciphering the original manuscripts; Manuela Neves and Manuela Rocha for their similar generosity in helping me interpret difficult passages; and Martin Earl for his insightful critique of my Introduction.

  The Book of Disquiet

  by Bernardo Soares,

  assistant bookkeeper in the city of Lisbon

  Preface

  FERNANDO PESSOA

  Lisbon has a certain number of eating establishments in which, on top of a respectable-looking tavern, there’s a regular dining room with the solid and homey air of a restaurant in a small trainless town. In these first-floor dining rooms, fairly empty except on Sundays, one often comes across odd sorts, unremarkable faces, a series of asides in life.

  There was a time in my life when a limited budget and the desire for quiet made me a regular patron of one of these first-floor restaurants. And it happened that whenever I ate dinner there around seven o’clock, I nearly always saw a certain man who didn’t interest me at first, but then began to.

  Fairly tall and thin, he must have been about thirty years old. He hunched over terribly when sitting down but less so standing up, and he dressed with a carelessness that wasn’t entirely careless. In his pale, uninteresting face there was a look of suffering that didn’t add any interest, and it was difficult to say just what kind of suffering this look suggested. It seemed to suggest various kinds: hardships, anxieties, and the suffering born of the indifference that comes from having already suffered a lot.

  He always ate a small dinner, followed by cigarettes that he rolled himself. He conspicuously observed the other patrons, not suspiciously but with more than ordinary interest. He didn’t observe them with a spirit of scrutiny but seemed interested in them without caring to analyse their outward behaviour or to register their physical appearance. It was this peculiar trait that first got me interested in him.

  I began to look at him more closely. I noticed that a certain air of intelligence animated his features in a certain uncertain way. But dejection – the stagnation of cold anguish – so consistently covered his face that it was hard to discern any of his other traits.

  I happened to learn from a waiter in the restaurant that the man worked in an office near by.

  One day there was an incident in the street down below – a fist fight between two men. Everyone in the first-floor restaurant ran to the windows, including me and the man I’ve been describing. I made a casual remark to him and he replied in like manner. His voice was hesitant and colourless, as in those who hope for nothing because it’s perfectly useless to hope. But perhaps it was absurd to see this in my supper-time peer.

  I don’t know why, but from that day on we always greeted each other. And then one day, perhaps drawn together by the stupid coincidence that we both arrived for dinner at nine-thirty, we struck up a conversation. At a certain point he asked me if I wrote. I said that I did. I told him about the literary review Orpheu,* which had just recently come out. He praised it, he praised it highly, and I was taken aback. I told him I was surprised, for the art of those who write in Orpheu speaks only to a few. He said that perhaps he was one of the few. Furthermore, he added, this art wasn’t exactly a novelty for him, and he shyly observed that, having nowhere to go and nothing to do,
nor friends to visit, nor any interest in reading books, he usually spent his nights at home, in his rented room, likewise writing.

  ♦

  He had furnished his two rooms with a semblance of luxury, no doubt at the expense of certain basic items. He had taken particular pains with the armchairs, which were soft and well-padded, and with the drapes and rugs. He explained that with this kind of an interior he could ‘maintain the dignity of tedium’. In rooms decorated in the modern style, tedium becomes a discomfort, a physical distress.

  Nothing had ever obliged him to do anything. He had spent his childhood alone. He never joined any group. He never pursued a course of study. He never belonged to a crowd. The circumstances of his life were marked by that strange but rather common phenomenon – perhaps, in fact, it’s true for all lives – of being tailored to the image and likeness of his instincts, which tended towards inertia and withdrawal.

  He never had to face the demands of society or of the state. He even evaded the demands of his own instincts. Nothing ever prompted him to have friends or lovers. I was the only one who was in some way his intimate. But even if I always felt that I was relating to an assumed personality and that he didn’t really consider me his friend, I realized from the beginning that he needed someone to whom he could leave the book that he left. This troubled me at first, but I’m glad to say that I was able to see the matter from a psychologist’s point of view, and I remained just as much his friend, devoted to the end for which he’d drawn me to himself – the publication of this book.

  Even in this respect circumstances were strangely favourable to him, for they brought him somebody of my character, who could be of use to him.

  A Factless Autobiography

  In these random impressions, and with no desire to be other than random, I indifferently narrate my factless autobiography, my lifeless history. These are my Confessions, and if in them I say nothing, it’s because I have nothing to say.

  – Text 12

  1

  I was born in a time when the majority of young people had lost faith in God, for the same reason their elders had had it – without knowing why. And since the human spirit naturally tends to make judgements based on feeling instead of reason, most of these young people chose Humanity to replace God. I, however, am the sort of person who is always on the fringe of what he belongs to, seeing not only the multitude he’s a part of but also the wide-open spaces around it. That’s why I didn’t give up God as completely as they did, and I never accepted Humanity. I reasoned that God, while improbable, might exist, in which case he should be worshipped; whereas Humanity, being a mere biological idea and signifying nothing more than the animal species we belong to, was no more deserving of worship than any other animal species. The cult of Humanity, with its rites of Freedom and Equality, always struck me as a revival of those ancient cults in which gods were like animals or had animal heads.

  And so, not knowing how to believe in God and unable to believe in an aggregate of animals, I, along with other people on the fringe, kept a distance from things, a distance commonly called Decadence. Decadence is the total loss of unconsciousness, which is the very basis of life. Could it think, the heart would stop beating.

  For those few like me who live without knowing how to have life, what’s left but renunciation as our way and contemplation as our destiny? Not knowing nor able to know what religious life is, since faith isn’t acquired through reason, and unable to have faith in or even react to the abstract notion of man, we’re left with the aesthetic contemplation of life as our reason for having a soul. Impassive to the solemnity of any and all worlds, indifferent to the divine, and disdainers of what is human, we uselessly surrender ourselves to pointless sensation, cultivated in a refined Epicureanism, as befits our cerebral nerves.

  Retaining from science only its fundamental precept – that everything is subject to fatal laws, which we cannot freely react to since the laws themselves determine all reactions – and seeing how this precept concurs with the more ancient one of the divine fatality of things, we abdicate from every effort like the weak-bodied from athletic endeavours, and we hunch over the book of sensations like scrupulous scholars of feeling.

  Taking nothing seriously and recognizing our sensations as the only reality we have for certain, we take refuge there, exploring them like large unknown countries. And if we apply ourselves diligently not only to aesthetic contemplation but also to the expression of its methods and results, it’s because the poetry or prose we write – devoid of any desire to move anyone else’s will or to mould anyone’s understanding – is merely like when a reader reads out loud to fully objectify the subjective pleasure of reading.

  We’re well aware that every creative work is imperfect and that our most dubious aesthetic contemplation will be the one whose object is what we write. But everything is imperfect. There’s no sunset so lovely it couldn’t be yet lovelier, no gentle breeze bringing us sleep that couldn’t bring a yet sounder sleep. And so, contemplators of statues and mountains alike, enjoying both books and the passing days, and dreaming all things so as to transform them into our own substance, we will also write down descriptions and analyses which, when they’re finished, will become extraneous things that we can enjoy as if they happened along one day.

  This isn’t the viewpoint of pessimists like Vigny,* for whom life was a prison in which he wove straw to keep busy and forget. To be a pessimist is to see everything tragically, an attitude that’s both excessive and uncomfortable. While it’s true that we ascribe no value to the work we produce and that we produce it to keep busy, we’re not like the prisoner who busily weaves straw to forget about his fate; we’re like the girl who embroiders pillows for no other reason than to keep busy.

  I see life as a roadside inn where I have to stay until the coach from the abyss pulls up. I don’t know where it will take me, because I don’t know anything. I could see this inn as a prison, for I’m compelled to wait in it; I could see it as a social centre, for it’s here that I meet others. But I’m neither impatient nor common. I leave who will to stay shut up in their rooms, sprawled out on beds where they sleeplessly wait, and I leave who will to chat in the parlours, from where their songs and voices conveniently drift out here to me. I’m sitting at the door, feasting my eyes and ears on the colours and sounds of the landscape, and I softly sing – for myself alone – wispy songs I compose while waiting.

  Night will fall on us all and the coach will pull up. I enjoy the breeze I’m given and the soul I was given to enjoy it with, and I no longer question or seek. If what I write in the book of travellers can, when read by others at some future date, also entertain them on their journey, then fine. If they don’t read it, or are not entertained, that’s fine too.

  2

  I have to choose what I detest – either dreaming, which my intelligence hates, or action, which my sensibility loathes; either action, for which I wasn’t born, or dreaming, for which no one was born.

  Detesting both, I choose neither; but since I must on occasion either dream or act, I mix the two things together.

  3

  I love the stillness of early summer evenings downtown, and especially the stillness made more still by contrast, on the streets that seethe with activity by day. Rua do Arsenal, Rua da Alfândega, the sad streets extending eastward from where the Rua da Alfândega ends, the entire stretch along the quiet docks – all of this comforts me with sadness when on these evenings I enter the solitude of their ensemble. I slip into an era prior to the one I’m living in; I enjoy feeling that I’m a contemporary of Cesário Verde,* and that in me I have, not verses like his, but the identical substance of the verses that were his.

  Walking on these streets, until the night falls, my life feels to me like the life they have. By day they’re full of meaningless activity; by night they’re full of a meaningless lack of it. By day I am nothing, and by night I am I. There is no difference between me and these streets, save they being streets and I a sou
l, which perhaps is irrelevant when we consider the essence of things. There is an equal, abstract destiny for men and for things; both have an equally indifferent designation in the algebra of the world’s mystery.

  But there’s something else… In these languid and empty hours, a sadness felt by my entire being rises from my soul to my mind – a bitter awareness that everything is a sensation of mine and at the same time something external, something not in my power to change. Ah, how often my own dreams have raised up before me as things, not to replace reality but to declare themselves its equals, in so far as I scorn them and they exist apart from me, like the tram now turning the corner at the end of the street, or like the voice of an evening crier, crying I don’t know what but with a sound that stands out – an Arabian chant like the sudden patter of a fountain – against the monotony of twilight!

  Future married couples pass by, chatting seamstresses pass by, young men in a hurry for pleasure pass by, those who have retired from everything smoke on their habitual stroll, and at one or another doorway a shopkeeper stands like an idle vagabond, hardly noticing a thing. Army recruits – some of them brawny, others slight – slowly drift along in noisy and worse-than-noisy clusters. Occasionally someone quite ordinary goes by. Cars at that time of day are rare, and their noise is musical. In my heart there’s a peaceful anguish, and my calm is made of resignation.

  All of this passes, and none of it means anything to me. It’s all foreign to my fate, and even to fate as a whole. It’s just unconsciousness, curses of protest when chance hurls stones, echoes of unknown voices – a collective mishmash of life.