“No, another wedding. I have not seen Jean-Claude. I read about him in Figaro. And Georges Dunois had lunch with him last Wednesday in London. Georges asked me to pay you his devoted respects. He said Jean-Claude has aged.”
“The responsibility is, of course, very great,” Mme Viénot said modestly, and then turning to Barbara: “We are discussing my son-in-law, who is in the government.”
“He now looks twenty-two or three, Georges said.”
“Suzanne writes that he is being sent to Oran, on an important mission, the details of which she is not free to disclose.”
“Naturally.”
“She is expecting another child in November.”
“She is my favorite of the entire family, and I am not sure I would recognize her if I saw her. I never see her, not even at those functions where one would have supposed her husband’s career might be affected by her absence. Proving that the Ministry is helpless without him.”
“She is absorbed in her family duties,” Mme Viénot said.
“So one is told. As for Jean-Claude, one hears everywhere that he is immensely valued, successful, happy, and— Ah, there you are.”
The young woman who sat down in the chair next to Barbara was very fair, and her blue eyes had a look of childlike sweetness and innocence. She acknowledged the introductions in the most charming French accent Harold had ever heard, and then said: “I did not expect to be down for another quarter of an hour, but she went right off to sleep. She was exhausted by the trip, and so many new sensations.”
Harold decided that he liked her, and that he didn’t like the man, who seemed to have a whole repertoire of manners—one (serious, intellectual) for M. Carrère; another (simpering, mock-gallant) for Mme Viénot; another (devoted, simple, respectful) for Mme Bonenfant; and still another for Barbara, whose hand he had raised to his lips. Harold was put off by the hand-kissing (though Barbara was not; she did not, in fact, turn a hair; where had she learned that?) and by the limp handshake when he and the young Frenchman were introduced and the look of complete indifference now when their eyes met across the table.
AT TWO O’CLOCK, when they came downstairs from their room, Mme Straus-Muguet was waiting for them in the second-floor hall at the turn of the stairs. Speaking slowly and distinctly, the way people do when they are trying to impress careful instructions on the wandering minds of children, she asked if they would do an errand for her. She had overheard them telling Mme Viénot that they were going to Blois this afternoon. On a scrap of paper she had written the name of a confiserie and she wanted them to get some candy for her, a particular kind, a delicious bonbon that was made only at this shop in Blois. She gave Barbara the colored tinsel wrapper it came in, to show the confiseur, and a hundred-franc note. They were to get eight pieces of candy—six for her and two for themselves.
This time the bus was not crowded. They found seats together and all the way into town sat looking out of the window at scenery that was simple and calm, as Harold’s guidebook said—long perspectives of the river, with here and there a hill, some sheep, a house, two trees, women and children wading, and then the same hill (or so it seemed), the same sheep, the same house, the same two trees, like a repeating motif in wallpaper. It was a landscape, one would have said, in which no human being had ever raised his voice. They went straight to the ration bureau and stood in line at the high counter, with their green passports ready, and were quite unprepared for the unpleasant scene that took place there. A grim-faced, gray-haired woman took their passports, examined them efficiently, and then returned them to Harold with ration stamps for bread, sugar, etc. She also said something to him in very rapid French that he did not understand. Speaking as good French as he knew how to speak, he asked her if she would please repeat what she had said, and she shrieked furiously at him in English: “They’re for ten days only!”
They stood staring at each other, her face livid with anger and his very pale. Then he said mildly: “If you ever come to America, you will find that you are sometimes obliged to ask the same question two or three times.” And because this remark was so mild, or perhaps because it was so illogical (the woman behind the counter had no intention ever of setting foot out of France, and if by any stretch of the imagination she did, it would not be to go to a country that so threatened the peace of the world), there was no more shouting. He went on looking directly into her eyes until she looked away.
Outside, standing on the steps of the building, he said: “Was it because we are taking food out of the mouths of starving Frenchmen?”
“Possibly,” Barbara said.
“But we haven’t seen anybody who looked starving. And they want American tourists. The French government is anxious to have them come.”
“I know. But she isn’t the French government.”
“Maybe she hates men.” His voice was unsteady and he felt weak in the knees. “Or it could be, I suppose, that her whole life has been dreadful. But the way she spoke to us was so—”
“It’s something that happens to women sometimes,” Barbara said. “An anger that comes over them suddenly, and that they feel no part in.”
“But why?”
She had no answer.
If it is true that nothing exists without its opposite, then the thing they had just been exposed to was merely the opposite of the amiability and kindness they had encountered everywhere in France. Also, the gypsy fortuneteller had promised Barbara malice she didn’t expect.
Facing the ration bureau was a small open-air market, and they wandered through it slowly, looking at straw hats, cotton dresses, tennis sneakers, and cheap cooking utensils. They were unable to get the incident out of their minds, though they stopped talking about it. The day was blighted.
From the market they made their way down into the lower part of the city, and found Mme Straus’s candy shop. They also spent some time in the shop next door, where they bought an intermediate French grammar, two books on gardening, and postcards. Then they walked along the street, dividing their attention between the people on the sidewalk and the contents of shop windows, until they arrived at the ramp that led up to the château.
They stood in the courtyard, looking at the octagonal staircase and comparing what the Michelin said with the actuality in front of them. Because it was getting late and they weren’t sure they wanted to join a conducted tour—they were, in fact, rather tired of conducted tours—they walked in the opposite direction from the sign that said guide du château, and toward the wing of Gaston d’Orléans. Harold put his hand out and tried a doorknob. It turned and the door swung open. They walked in and up a flight of marble stairs, admiring the balustrades and the ceiling, and at the head of the stairs they came upon two large tapestries dealing with the Battle of Dunkerque—a previous battle, in the seventeenth century, judging by the costumes and theatrical-looking implements of war. The doors leading out of this room were all locked, and so they made their way down the stairs again, trying other doors, until they were out in the courtyard once more. They were just in time to see two busloads of tourists from the American Express stream out of the wing of Louis XII and crowd into the tiny blue and gold chapel. The tourists were with a guide and the guide was speaking English.
Standing under an arcade, surrounded by their countrymen, Barbara and Harold learned about the strange life of Charles d’Orléans, who was a poet and at fifteen married his cousin, the daughter of Charles VI. She had already been married to Richard II of England, when she was seven years old. The new marriage did not last long. She died in childbirth, and the poet remarried, lost the battle of Agincourt, and was imprisoned for twenty-five years, after which, a widower of fifty, he again married—this time a girl of fourteen—and surrounded himself with a little court of artists and writers, and at seventy-one had at last, by his third wife, the son he had waited more than fifty years for.
“I see what you mean about having a guide who speaks English,” Harold said as they followed the crowd back across the courtyard and up a
flight of steps to the Hall of State. They were waiting to learn about that, too, when the guide came over to them and asked Harold to step outside for a moment, with Madame.
He was about thirty years old, with large dark intelligent eyes, regular features, a narrow face cleanly cut, and dark skin. An aristocratic survival from the time of François premier, Harold thought as they followed the guide across the big room, with the other tourists looking at them with more interest than they had shown toward the Hall of State. He did not know precisely what to expect, or why the guide had singled them out, but whatever he wanted or wanted to know, Harold was ready to oblige him with, since the guide was not only a gentleman but obviously a far from ordinary man.
Though the guide made his living taking American tourists through historical monuments, he did not understand Americans the way he understood history. If you are as openhanded as they mostly are, you cannot help rejoicing in small accidental economies, being pleased when the bus conductor fails to collect your fare, etc., and it doesn’t at all mean that you are trying to take advantage of anybody. The guide asked them if they were members of his party, and Harold said no, and the guide said would they leave the château immediately by that little door right down there?
The whole conversation took place in English, and so Harold had no trouble understanding what the guide said, but for a few seconds he went right on looking at the Frenchman’s face. The expression in the gray eyes was contempt.
Blushing and angry, with the guide and with himself (for he had had in his wallet the means of erasing this embarrassment as completely as if it had never happened), he made his way down the ramp with Barbara, past the château gift shop, and into the street.
It was too soon for the bus, and so they turned in at the pâtisserie, and ordered tea and cakes, and found that they had no appetite for them when they came. They got up and left, and a few minutes later had a third contretemps. The bus driver, misunderstanding Harold’s “deux” for “douze,” gave him the wrong change and would not rectify his mistake or let them get on the bus until everybody else had got on. So they had to stand, after being first in line at the bus stop.
“So far,” he said, peering through the window at the river, “we’ve had very few experiences like what happened this afternoon, and they were really the result of growing confidence. We were attempting to behave as if we were at home.”
Out of consideration for his feelings, Barbara did not point out that this was only partly true; at home he was neither as friendly nor as trusting as he was here, and he did not expect strangers to be that way with him. She herself did not mind what had happened half as much as she minded having to come down to dinner in a dress that she had already worn three times.
MME STRAUS-MUGUET was waiting for them on the stairs. She praised them for carrying out her errand so successfully, in a city they did not know well, and invited them to take an apéritif with her before lunch on Sunday morning. She seemed subdued, and as if during their absence in Paris she had suffered a setback of some kind—a letter containing bad news that her mind kept returning to, or unkindness where she least expected it.
Feeling tired and bruised by their own series of setbacks, they hurried on up the stairs, conscious that the house was cold and there would not be any hot water to wash in and they would have to spend still another evening trying to understand people who could speak English but preferred to speak French.
From the conversation at the lunch table, Harold had pieced together certain facts about Mme Viénot’s relatives. The blonde young woman with the charming low voice and the beautiful accent was Mme Viénot’s niece, and the young man was her husband. Listening and waiting, he eventually found out their names: M. and Mme de Boisgaillard. And they had brought with them not only their own three-months-old baby but Mme de Boisgaillard’s sister’s two children, who were too young to come to the table, and a nursemaid. But when they sat down to dinner he still did not know who the middle-aged woman directly across from him was. There was something that separated her from everybody else at the table. Studying her, he saw that she wore no jewelry of any kind, and her blue dress was so plain and inexpensive-looking that he wasn’t absolutely sure that it wasn’t a uniform—in which case, she was the children’s nurse. Or perhaps M. de Boisgaillard’s mother, he decided; a woman alone in the world, and except for her claim on her son, without resources. Now that he was married, the claim was, of course, much slighter, and so she was obliged to be grateful that she was here at all. No one spoke to her. Thinking that it might ease her shyness, her feeling of being (as he was) excluded from the conversation, he smiled directly at her. The response was polite and impersonal, and he decided that, as so often was the case with him, she was past rescuing.
He listened to the pitch, the intonations, of Mme de Boisgaillard’s voice as if he were hearing a new kind of music, and decided that there were as many different ways of speaking French as there were French people. Because of her voice he would have trusted absolutely anything she said. But he trusted her anyway, because of the naturalness and simplicity of her manner. Looking at her, he felt he knew her very well, without knowing anything at all about her. It was as if they had played together as children. Her husband’s voice was rather high, thin, and reedy. It was also the voice of someone who knows exactly what to respect and what to be contemptuous of. So strange that two such different people should have married …
Mme de Boisgaillard spoke English fluently. In an undertone, with a delicate smile, she supplied Barbara, who sat next to her, with the word or phrase that would limit the context of an otherwise puzzling statement or explain the point of an amusing remark. Harold clutched at these straws eagerly. When Mme Viénot translated for them, it was usually some word that he knew already, and so she was never the slightest help. He watched M. de Boisgaillard until their eyes met across the table. The young Frenchman immediately looked away, and Harold was careful not to look at him again.
Mme Viénot was eager to learn whether her nephew thought the Schumann cabinet would jump during September. The young man and M. Carrère both thought it would—not because of a crisis, easy though it was to find one, but because of political squabbles that were of no importance except to the people directly involved.
“Why would they wait until September?” Harold asked. “Why not in August?”
“Because August is the month when Parliament takes its annual vacation,” Mme Viénot said. “No government has ever been known to jump at this time of year. They always wait until September.”
The joke was thoroughly enjoyed, and Mme Straus-Muguet nodded approvingly at Harold for having made it possible.
After the dessert course, napkins were folded in such a way as to conceal week-old wine stains and then inserted in their identifying rings.
Barbara saw that Mme Straus was aware that she had been looking at her, and said: “I have been admiring your little diamond heart.”
“You like it?” Mme Straus said. From her tone of voice one would almost have supposed that she was about to undo the clasp of the fine gold chain and present the little heart, chain and all, to the young woman at the far end of the table. However, her hands remained in her lap, and she said: “It was given to me by a friend, long long ago,” leaving them to decide for themselves whether the fiery little object was the souvenir of a romantic attachment. Mme Viénot gave her a glance of frank disbelief and pushed her chair back from the table.
The ladies left the dining room in the order of their age. Harold started to follow M. Carrère out of the room and to his surprise felt a hand on his sleeve, detaining him. M. de Boisgaillard drew him over to the other side of the room and asked him, in French, how he liked it at the château. Harold started to answer tactfully and saw that the face now looking down into his expected a truthful answer, was really interested, and would know if he was not candid; so he was, and the Frenchman laughed and suggested that they walk outside in the garden.
He opened one of t
he dining-room windows and stepped out, and Harold followed him around the corner of the house and through the gap in the hedge and into the potager. With a light rain—it was hardly more than a mist—falling on their shoulders, they walked up and down the gravel paths. The Frenchman asked how rich the ordinary man in America was. How many cars were there in the whole country? Did American women really rule the roost? And did they love their husbands or just love what they could get out of them? Was it true that everybody had running water and electricity? But not true that everybody owned their own house and every house had a dishwasher and a washing machine? Did Harold have any explanation to offer of how, in a country made up of such different racial strains, every man should be so passionately interested in machinery? Was it the culture or was it something that stemmed from the early days of the country—from its colonial period? How was America going to solve the Negro problem? Was it true that all Negroes were innately musical? And were they friendly with the white people who exploited them or did they hate them one and all? And how did the white people feel about Negroes? What did Americans think of Einstein? of Freud? of Stalin? of Churchill? of de Gaulle? Did they feel any guilt on account of Hiroshima? Did they like or dislike the French? Had he read the Kinsey Report, and was it true that virtually every American male had had some homosexual experience? And so on and so on.
The less equipped you are to answer such questions, the more flattering it is to be asked them, but to answer even superficially in a foreign language you need more than a tourist’s vocabulary.
“You don’t speak German?”
Harold shook his head. They stood looking at each other helplessly.
“You don’t speak any English?” Harold said.
“Pas un mot.”
A few minutes later, as they were walking and talking again, the Frenchman forgot and shifted to German anyway, and Harold stopped him, and they went on trying to talk to each other in French. Very often Harold’s answer did not get put into the right words or else in his excitement he did not pronounce them well enough for them to be understood, the approximation being some other word entirely, and the two men stopped and stared at each other. Then they tried once more, and impasses that seemed hopeless were bridged after all; or if this didn’t happen, the subject was abandoned in favor of a new subject.