Copyright © 1989 by Arkady and Boris Strugatsky
Foreword copyright © 2016 by Dmitry Glukhovsky
Afterword copyright © 2001 by Boris Strugatsky
All rights reserved
Published by Chicago Review Press Incorporated
814 North Franklin Street
Chicago, IL 60610
ISBN 978-1-61374-996-8
This publication was effected under the auspices of the Mikhail Prokhorov Foundation TRANSCRIPT Programme to Support Translations of Russian Literature.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Strugaëtìskiæi, Arkadiæi, 1925–1991, author. | Strugaëtìskiæi, Boris,
1933–2012, author. | Bromfield, Andrew, translator.
Title: The doomed city / Arkady and Boris Strugatsky ; translated by Andrew
Bromfield.
Other titles: Grad obrechennyæi. English
Description: Chicago: Published by Chicago Review Press Incorporated, 2016.
Identifiers: LCCN 2016009300 (print) | LCCN 2016010274 (ebook) | ISBN
9781613735961 (hardback) | ISBN 9781613749937 (pbk.) | ISBN
9781613749944 (PDF edition) | ISBN 9781613749968 (EPUB edition) |
ISBN 9781613749951 (Kindle edition)
Classification: LCC PG3476.S78835 G7313 2016 (print) | LCC PG3476.S78835
(ebook) | DDC 891.73/44—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2016009300
Typesetting: Nord Compo
Printed in the United States of America
5 4 3 2 1
This digital document has been produced by Nord Compo.
CONTENTS
Foreword by Dmitry Glukhovsky
PART I: The Garbage Collector
PART II: The Investigator
PART III: The Editor
PART IV: Mr. Counselor
PART V: Continuity Disrupted
PART VI: Conclusion
Afterword by Boris Strugatsky
FOREWORD: THE EXPERIMENT
BY DMITRY GLUKHOVSKY
No Western science fiction writer, either American or European, has ever been as famous as the Strugatsky brothers were in the USSR. In the 1970s, whenever their latest book appeared, with an initial print run of only 500,000, only the truly fortunate were able to read it immediately. In 1979, Tarkovsky’s film Stalker, based on the Strugatskys’ Roadside Picnic, would finally win them recognition from the Soviet intelligentsia, and The Enchanters (1982), a screen adaptation of their story of magic Monday Starts on Saturday, would soon become an all-time audience favorite. But well before that, a long queue of relatives, friends, and work colleagues immediately formed for each one of those half-million books. Nobody found this daunting. We were used to having to stand in line and wait for the most valuable things. A month for a book, five years for a car, ten years for an apartment . . .
Of course, the difference was not merely in how many people knew the Strugatskys. The Strugatskys were known to the entire reading public of the Soviet Union, but there are also Western science fiction writers known to almost everyone.
The difference is in the attitude.
In the West, science fiction was always more the domain of dreamers. Science fiction literature filled a niche that it still fills to this day—a niche, moreover, that is growing narrower with every year that passes.
But in the USSR it became the absolutely genuine mainstream. The Communist Party and the government were implementing a grandiose project to remodel society, the state, the individual, and the entire world all at once—a project so fantastic that in comparison the most audacious of writers’ fantasies seemed to be no more than a forecast of what was coming tomorrow. Standard Soviet science fiction—and the Strugatskys’ early prose—transported us into the future promised by the ideologists: a future that was just and bright; a future in which communism had triumphed and peace had reigned on Earth for a long time already, Russian had become the language of international dialog, and all the dramatic events unfolded far out on the remote boundaries of the galaxy, to which earthlings carried progress and prosperity.
In the USSR the present day was always hard, but the deprivations seemed justified: all of us, as a country, were simply standing in line for a happy tomorrow. And science fiction writers showed us what was waiting for us there, at the radiant shop counter of destiny, in the communist paradise. They were obliged to show it: if you went up on tiptoe, you could see the front end of the queue. In the early 1960s, Khrushchev promised the advent of communism by 1980. Five years for a car, ten years for an apartment, twenty years for paradise . . . It turned out that we could get there simply by staying alive. In paradise, rationality and humanism would be triumphant. Everything there would be honest and just. In paradise, it was explained to us, absolutely everything would be free; society would take from each according to his abilities and give to each according to his needs. This was a plan that we were eager to believe in. And we tried to believe in it as much as we could.
The Strugatskys tried too. Having grown up in wartime Leningrad, they knew and remembered the price we had to pay for victory in the war, the price we paid for “the construction projects of the age,” and the severity the shepherds were obliged to display if the flock they were driving along suddenly balked and refused to follow the trail to the Garden of Eden. But at the time it seemed that the end was simply too great and magnificent to ponder over the means.
In fact, any pondering could really only be done in the kitchen, among family and friends. And although in Khrushchev’s and Brezhnev’s time they didn’t shoot people for their doubts, although the purges were condemned and the cult of Stalin’s personality was debunked, the newspaper Pravda and Gosteleradio (the state television and radio service) were the only ones allowed to do the debunking, and then only precisely as far as was necessary within the limits of the clandestine infighting between the bulldogs of the Politburo.
Of course, Pravda, like the rest of the press, was not merely under the control of the state, it was the state’s advance guard, its assault team. And so-called serious literature was another assault team of the same kind. The novels and stories that were published naturally performed precisely delineated political and social tasks: the heroic glorification of labor and military service, the depiction of everyday Soviet happiness, and the subtle interconnections between personal relations and relations of production. Everything else—from Daniil Kharms to Bulgakov, and from Pasternak to Solzhenitsyn, was not recognized as literature, as if it didn’t even exist at all. Writers were not supposed to create but to serve. To color in the sketches dashed off by the Communist Party ideologists.
Science fiction, however, possessed greater freedom in this respect. After all, it wasn’t about the present day and it wasn’t about the Soviet Union. It didn’t express any doubt that communism would triumph in the foreseeable future. It apparently didn’t stick its nose into current business, but was always talking about something distant and abstract. So the demands made of it were different, gentler. But even so, there were demands: science fiction was no less subject to censorship than everything else that was published on paper.
Time passed, the country was still dawdling in the queue, and the shop counter selling happiness and justice was fading into the hazy future. Khrushchev, who had promised everyone communism within a lifetime, was toppled, and those who replaced him limited themselves to granting people the ownership of plots of land, each six hundred square meters, so that they could build dachas on them. Tomorrow refused to arrive; it kept on being postponed until the day after tomorrow, owing to technical difficulties. People started whispering uneasily in the queue. And as the leaders of the country grew old and relapsed into senility
, the whispering grew louder. It was becoming clear that we were standing in the wrong queue. And the most frightening thing was that we might always have been standing in the wrong queue.
In the Strugatskys’ work, too, the whispering became more and more audible through the fanfares of lines proclaiming the happy communist future on Earth. Certainly, everything on Earth was still hunky-dory and all for free, and everyone spoke Russian, but events taking place in the troubled outskirts of the galaxy sometimes suggested a different reading of the current editorial in Pravda.
In The Doomed City, everything apparently happens somewhere that isn’t Earth, and not even on a different planet but in a special world—a hermetic world that is located outside time and space. Its characters have been plucked out of real life, but from various countries and various times in the twentieth century. Here we have a British colonel of World War I vintage, we have a German soldier who did his fighting in World War II, we have the “Soviet man” Andrei, coopted from the 1950s, and an American college professor from the 1960s. They all seem to speak the same language, but that language isn’t Russian. Abducted from their own familiar earthly lives, times, and cultures, they have been transported to the City, where they have become the subjects of the Experiment, which has no beginning or end, while its goal and its meaning are kept secret from the participants, who are constantly subjected to various trials. No one, in fact, has any intention at all of keeping the subjects advised about the tests that are being carried out. The organizers of the Experiment look like ordinary people, just as officials of the Communist Party and case officers from the security services did—they smile just as gently and call for patience just as earnestly. And all the inhabitants of the City show patience.
The Doomed City was completed in 1972 but not published in full until sixteen years later, after the beginning of perestroika. It is surprising that it was published even then, because the allusion to the Soviet Union here is so transparent that there was reason to fear, not only for the Strugatskys but also for the censors who allowed the book to see print.
Never mind the fact that it is not only inhabitants of the former Russian Empire who are enlisted to the City, that there are foreigners there too. Never mind that the regime there changes, and in some ways this City also resembles the West—perhaps even more than it resembles the Soviet Union. Never mind that the Soviet Union also exists in this book in its own right, thereby testifying that it is not the City and the City is not it. All these defensive ruses are disavowed by the theme of the endless Experiment on living people.
The Strugatskys, in company with the entire country, were searching for an answer to the questions “What for?” “What do I need this for?” “What do they treat us like this for?” But as the final experimenters died out who might possibly have still remembered the purpose for which the Experiment had been undertaken, any hope of receiving an answer faded away. Our sacrifices and our deprivations could no longer buy us a ticket for admission to the Garden of Eden. At some point meaningful action had been transformed into eviscerated ritual, into a cargo cult; we were simply idly plodding around in circles. This queue had no beginning and no end. It was an ouroboros, with its own tail firmly grasped in its own teeth.
That is what I would have written about The Doomed City, my favorite book by the Strugatskys, a year ago.
But during that year, after several visits to their home city of St. Petersburg, I realized something. The City is not an abstraction. It is this city, Leningrad–Petrograd–St. Petersburg, built among the swamps, at record speed, on human bones, by decree of the czar, and destined to be the capital. It is this city, somber and dank, not designed for human inhabitation but obeying the order to gallantly stand and obstinately sparkle through the mist and the rust. It is this city—the “cradle of the revolution,” the arena of the Bolshevik coup, the city that survived the interminable Nazi blockade, the city that the economical Germans cut off from supply lines but didn’t storm, so that its inhabitants would all starve to death for themselves. But they survived and didn’t surrender, although they were sometimes forced to eat each other, while the Soviet army was busy with more important business elsewhere. That wasn’t the first experiment to be carried out on them, and it wasn’t the last.
This was the discovery I made during the last year: the inhabitants of the thrice-renamed St. Petersburg had always called it what they still call it today—simply “the City.” They love it desperately, and the more they have to suffer for it, the more they love it. The Strugatskys loved it, of course. But how do you honestly tell people about such a love?
In the West there is simply no need for the kind of science fiction that we had: you already have enough space without it to discuss the fate and fortunes of your own countries and your own peoples. “Serious” literature, for instance. Not to mention talk shows. But in a country where the main newspaper is called Truth precisely because it is crammed to overflowing with lies, there comes a point at which science fiction is transformed into a means for at least hinting at the true state of affairs. What people expected from the Strugatskys were genuine prophecies. The difference from the West was not only that millions of people stood in line for their books but also what those millions tried to find in the Strugatskys’ novels. And what they found.
Because the Strugatskys’ prophecies often came true. And weren’t they the first who dared to state on paper that the City was doomed?
Hastily the vicious pike
Called the small carp through his mike.
“Little carplings, how’s your day?”
“Thanks, we’re doing quite OK.”
—Valentin Kataev, Radiogiraffe
. . . I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars . . .
—The Revelation of Saint John the Divine (The Apocalypse)
PART I
1
The trash cans were rusty and battered, and the lids had come loose, so there were scraps of newspaper poking up from under them and potato peels dangling down. They were like the bills of slovenly pelicans that are none too picky about their food. The cans looked way too heavy to lift, but in fact, working in tandem with Wang, it was a breeze to jerk a can like that up toward Donald’s outstretched hands and set it on the edge of the truck’s lowered sideboard. You just had to watch out for your fingers. And after that you could adjust your mittens and take a few breaths through your nose while Donald walked the can farther in on the back of the truck and left it there.
The damp chill of nighttime breathed in through the wide-open gates, and under the archway a naked, yellow lightbulb swayed on a wire that was furred with grime. In its light Wang’s face looked like the face of a man with a chronic case of jaundice, but Donald’s face was invisible in the shadow of his wide-brimmed cowboy hat. The chipped and peeling gray walls were furrowed by horizontal slashes and adorned with obscene, life-size depictions of women. Dark clumps of dusty cobwebs dangled from the vaulting, and standing beside the door of the caretaker’s lodge was a disorderly crowd of the empty bottles and stewed-fruit jars that Wang collected, carefully sorted, and handed in for recycling . . .
When there was only one trash can left, Wang took a shovel and a broom and started sweeping up the trash left on the asphalt surface.
“Ah, stop scrabbling around, Wang,” Donald exclaimed irritably. “You scrabble around that way every time. It’s still not going get any cleaner, is it?”
“A caretaker should be a sweeper,” Andrei remarked didactically, twirling the wrist of his right hand and focusing on his sensations: it seemed to him that he had slightly strained a tendon.
“They’ll only make it all filthy again, won’t they?” Donald said with loathing. “Before we’ve even turned around, they’ll foul it up worse than before.”
Wang tipped the trash into the last can, tamped it down with the shovel,
and slammed the lid shut. “Now we can do it,” he said, glancing around the arched passage. The entrance was clean now. Wang looked at Andrei and smiled. Then he looked up at Donald and said, “I’d just like to remind you—”
“Come on, come on!” Donald shouted impatiently.
One-two. Andrei and Wang lifted the can. Three-four. Donald caught the can, grunted, gasped, and lost his grip. The can lurched over and crashed down onto the asphalt on its side. Garbage flew out across ten meters as if it had been shot from a cannon. Actively disgorging as it went, the can clattered into the courtyard. The reverberating echo spiraled up to the black sky between the walls.
“God al-fucking-mighty and the Holy Spirit,” said Andrei, who had barely managed to leap out of the way. “Damn your fumblefingers!”
“I just wanted to remind you,” Wang said meekly, “that one handle’s broken off this can.”
He took the broom and shovel and set to work, and Donald squatted on the edge of the truck bed and lowered his hands between his knees. “Dammit . . .” he muttered in a dull voice. “Damned mean trick.”
Something had clearly been wrong with him for the last few days, and on this night in particular. So Andrei didn’t start telling him what he thought about professors and their ability to do real work. He went to get the can and then, when he got back to the truck, he took off his mittens and pulled out his cigarettes. The stench from the open can was unbearable, so he lit up quickly and only then offered Donald one. Donald shook his head without speaking. His mood needed a lift. Andrei flung the burned match into the can and said, “Once upon a time in a little town there lived two night-soil men—father and son. There weren’t any sewers there, only pits full of slurry. And they scooped that shit out with a bucket and poured it into their barrel, and what’s more, the father, as the more experienced specialist, went down into the pit, and the son handed the bucket down to him from above. Then one day the son lost his grip on the bucket and dumped it back on his old man. Well, his old man wiped himself down, looked up at him, and said bitterly, ‘You’re a total screwup, a real lunkhead. No good for anything. You’ll be stuck up there your whole life.’”