Read The Eagle's Throne Page 32


  How can we not delve back into our Mexican consciousness (unless we lose it) and return to that lakeside city that awakens our great lyrical passions, the city that seems to be the very cradle of our origins? “The flowers come out, they open their petals, and from within emerge the flowers of song.” But oh, my most cherished friend, is there a single poem of the indigenous world that does not possess the wisdom of uniting the song of life with the harbinger of death? “Bitterness predicts destiny. . . . With black ink you shall erase what was once brotherhood, community, dignity. . . .”

  What, Bernal, warns us of impending disaster? The memory of the beauty and the happiness that was, or was not, I don’t know. I do know that beauty and happiness were imagined and that the imagination exacts a price from us that is also a gift: memory. And since I believe this, I pray that nobody and nothing can ever rob us of our memory. That is a gift from above: to remember. Because I can promise you, our bodies will be wounded by desire. Will you and I ever be able to recover all the things we put aside in order to become the people we are now? The moments of love, the duty, the dreams? Even those losses can be redeemed by the memory.

  Yes, I’ve been looking out from Chapultepec at the city that no longer is, Mexico-Tenochtitlan, and suddenly I see wildcats and badgers in its streets, and suddenly, Bernal, I hear a bark and then another and then I can no longer count because hundreds of dogs are now running down the valley, all of them vicious mastiffs, barking—with each bark they drown out the squawking of the hens, the scent of liquidambar, the hammering sounds of the daily grind, until the whole valley is invaded by that massive pack of wild dogs, set free by their evil owners as night falls. . . . A terrifying procession of giant, mangy, slobbering hounds with hungry eyes and spiteful noses, dogs without masters, dogs abandoned because their owners went on vacation or couldn’t be bothered to take care of them, or beat them for fun: the entire city, in the clutches of these rabid dogs, Bernal, every one of them glaring at me with eyes of fire, every one of them climbing uphill, toward the balcony where I stand, coming closer and closer, more and more menacing, with their filthy coats and their yellow fangs, led by one sole mastiff with a human-sounding cackle and a collar of deadly spikes around its neck, and it’s almost ready to attack me, Bernal. And then I recognize it. It’s the dog that belonged to our late president Terán, El Faraón, searching for his master’s grave.

  Dogs with frightful voices, screaming at me, “Go. Don’t hesitate. Don’t ever look at him again.”

  “Who? Who?” I shout. “Who are you talking about? Who should I never look at again?”

  The Valley is filled with spikes.

  The lake of time, not just the lake in this valley, grows smaller and smaller.

  The only thing left for us is the dust of time.

  And then, suddenly, the true king makes his appearance. The King of the valley. I don’t want to look at him. I tell myself it’s a mirage.

  I desperately search for a silent space where I can hear and understand.

  I feel my forgotten life emerge from the dead lake.

  Or the life I never lived.

  I wish I could be an arrow and defend myself.

  The King of Mexico looks at me, without eyelids, and opens a mouth of mud and silver:

  “Storms will come.”

  He says nothing else, and then disappears together with the dogs that preceded him and the dust that followed him.

  Oh, Bernal, how heavy my heart feels, and how impatient my soul. How the shadow of pain and sin pursues me.

  How I ask myself why I didn’t kill myself before the pack of hungry dogs could rip me apart.

  How I would love to plunge into a bottomless pool of freezing water that might clean me and give me back my spirit.

  The noises died down.

  The city emptied.

  The dogs grew quiet and they fled, returning to their lairs in the vast landfills of the city.

  Only El Faraón wanders still, howling for his master.

  And I return to my home in Bosques de las Lomas.

  Once again I am me.

  Never again will I feel tempted by suicide.

  Because falling in love with you again would be a form of suicide for the personality I’ve created—with such effort on the one hand and such weakness on the other.

  Don’t worry.

  You are right.

  What kind of marriage can possibly exist between two people who only conspire against each other?

  I’ll deliver myself back to the slow suicide of politics.

  I wanted to empty myself so that I could be born again.

  Instead, I surrender to the world.

  Bernal Herrera, you will be president of Mexico.

  I swear to you.

  70

  (LORENZO HERRERA GALVÁN)

  (I am playing hide-and-seek in the garden I laugh a lot they can’t find me I hide behind the tree and they say there he is we’ll get him now run over there and I hide behind another street and shout there he is but I am the one who shouts because I am alone playing all by myself and I think I should shout here I am, right? here I am playing all by myself in the middle of all the trees in the house where I have always lived was I born here? the lady doctor says no that they brought me here who brought me here I ask and she says nothing and I try to remember who brought me here to my house I hear the house talking but I only say my house because I have never had another house and I know that I will never leave here but I don’t mind I have a fuzzy picture in my head of a man and a woman who came here when I was little but they came less and less and the lady doctor told me they love you they love you they are very worried about you they are people who are good and I don’t know what that means good people but I know I love them too I love everything that comes near me and says hello and talks and touches me I love that a lot but it doesn’t happen much I am very alone and I love all those things a lot but it is hard for me to tell the lady doctor that’s what they call her she said to me they love you I wish I could talk like her but I can’t I talk without even opening my mouth if they knew all the things I say without opening my mouth I hear everyone but nobody hears me I talk to the inside talk to me talk to me a lot please I hear them I understand them I understand everything they say they think I don’t understand because I don’t talk but yes I do understand everything they don’t tell me much because they think I don’t understand I don’t know how to say the things I want and I don’t know how to say the things I think and without talking I say what they say I understand them very well you are intelligent the lady doctor says intelligent intelligent I understand them very well but they don’t know that and that’s why they don’t talk to me they just talk about me but they don’t talk to me they should know that I understand everything even if it’s hard for me to talk the doctor should realize that I understand because if I didn’t how could I laugh so much when once a week on the day called sunday sunday sunday they put us all together and show us cartoons of dogs mice cats that make us all laugh at first I didn’t know what to do watching the duck get angry and break plates because he was so angry and I started to laugh when I saw all the other kids laugh it was OK to laugh it wasn’t bad to laugh everyone laughs watching the duck all angry but I only see the children on sunday sunday sunday they keep me away the rest of the time and the lady doctor whispers to the nurses that’s what they are called all of them in white white white you see I do understand white sunday sunday sunday white duck angry the doctor talks in whispers I don’t know what she tells them I am all alone except on sundays now I have changed because I am growing up like they say to me I am not a little boy anymore be careful with your hands I don’t know what to do with my hands I ask them why don’t I see anyone else I am always all alone before they used to pat me on the head and now they don’t even do that now all they say is careful with your hands but the lady doctor her eyes get filled with water and she whispers to the other nurses in white white white now nobody ever comes to visit
me like when I was little and I used my hands to play ball careful with your hands when you play ball Lencho they call me Lencho or Lenchito now I want to ask them why they look so pale what is wrong what is going to happen I don’t know anything outside this place who knows what there is behind the walls why do they get sad when they look at me why do they move their heads like that when water falls they close the windows I don’t know what happens there outside where I used to play hide-and-seek now they lock me up in a dark room what did I do what did I do what did I do I don’t know I feel my head spin even though I don’t move I am alone in a dark room and I say I am nice to the plants and the animals and the trees I love them I smell the plants I stop at the trees I am like them I am them I have nobody else except the garden before now they don’t let me out into the garden I am the tree I am the plant I am the animal I have nobody but them I don’t see the other children I can still see the squirrel a dog some flowerpots with flowers but the trees no not anymore now they don’t let me out all I have is a blue blue blue notebook I heard them say let him scribble in his blue book when I scribble I write things down like these things I write without ink the notebook has letters I only have a finger to write on these white papers I remember the man and the lady that used to come and visit me and now don’t ever come I don’t ask them anymore if I will ever see them again and sometimes I think I never saw them I only dreamed them I ask the lady doctor who were they why don’t they come and see me anymore she says Lencho love is real Lencho love is real Lencho love is real write it in your blue notebook with your finger remember everything you think and dream because you won’t see them again they are very important people I knock on the door don’t they hear me? won’t they come to see me? can’t they see me all alone? don’t they know a boy can’t forget? why do they tie my hands behind my back? how can I play like that? how can I write in my blue notebook?)

  1 Stop asking me questions/let me imagine/that the past does not exist/and that we were born/the very instant/we first met. . . .

  2 The eagle, being an animal,/had its picture drawn on coins./Before climbing up the nopal/it asked for permission first.

  3 See “Malintzin of the Maquilas” in Fuentes’s The Crystal Frontier.

  4 The colonel asks him,/how many men are with you?/Eight hundred soldiers/led through the mountains by Mariano Mejía.

  5 Valentín, being a man,/told them nothing.

  6 And I am one of the true men/who invented the Revolution . . .

  7 See “A Capital Girl” in The Crystal Frontier.

  8 See “The Line of Oblivion” in The Crystal Frontier.

  9 There nightfall/is so bleak that one might say:/night thus begotten will be eternal.

  ABOUT THE TRANSLATOR

  KRISTINA CORDERO is a translator of fiction and nonfiction, including In Search of Klingsor by Jorge Volpi, The Country Under My Skin by Giaconda Belli, The Best Thing That Can Happen to a Croissant by Pablo Tusset, and This I Believe by Carlos Fuentes. She is presently at work on an anthology of the writings of Saint Teresa of Avila.

  CARLOS FUENTES, Mexico’s leading novelist, was born in Panama City in 1928 and educated in Mexico, the United States, Geneva, and various cities in South America. He has been his country’s ambassador to France and is the author of more than ten novels, including The Death of Artemio Cruz, Terra Nostra, The Old Gringo, The Years with Laura Díaz, Diana: The Goddess Who Hunts Alone, and Inez. His nonfiction includes The Crystal Frontier and This I Believe: An A to Z of a Life. He has received many awards for his accomplishments, among them the Mexican National Award for Literature in 1984, the Cervantes Prize in 1987, and the Légion d’Honneur in 1992.

  ALSO BY CARLOS FUENTES

  Aura

  The Buried Mirror

  Burnt Water

  The Campaign

  A Change of Skin

  Christopher Unborn

  Constancia and Other Stories for Virgins

  The Crystal Frontier

  The Death of Artemio Cruz Diana: The Goddess Who Hunts Alone

  Distant Relations

  The Good Conscience

  The Hydra Head

  Inez

  Myself with Others

  A New Time for Mexico

  The Old Gringo

  The Orange Tree

  Terra Nostra

  This I Believe: An A to Z of a Life

  Where the Air Is Clear

  The Years with Laura Díaz

  This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are the products of the author’s

  imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events, locales, or persons,

  living or dead, is entirely coincidental.

  2007 Random House Trade Paperback Edition

  Copyright © 2006 by Carlos Fuentes

  All rights reserved.

  Published in the United States by Random House Trade Paperbacks, an imprint of

  The Random House Publishing Group, a division of Random House, Inc., New York.

  RANDOM HOUSE TRADE PAPERBACKS and colophon are trademarks of Random House, Inc.

  Published in the United Kingdom by Bloomsbury Publishing. Originally published in Spanish in 2002

  as La silla del águila by Alfaguara, Mexico, copyright © 2002 by Carlos Fuentes.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  PQ7297.F793S5513 2006

  863’.64—dc22 2006040806

  www.atrandom.com

  www.randomhouse.com

  eISBN: 978-0-307-43216-2

  v3.0

 


 

  Carlos Fuentes, The Eagle's Throne

 


 

 
Thank you for reading books on BookFrom.Net

Share this book with friends