Read The Language Instinct: How the Mind Creates Language Page 4


  But children like Mayela, who joined the school around the age of four, when LSN was already around, and all the pupils younger than her, are quite different. Their signing is more fluid and compact, and the gestures are more stylized and less like a pantomime. In fact, when their signing is examined close up, it is so different from LSN that it is referred to by a different name, Idioma de Signos Nicaragüense (ISN). LSN and ISN are currently being studied by the psycholinguists Judy Kegl, Miriam Hebe Lopez, and Annie Senghas. ISN appears to be a creole, created in one leap when the younger children were exposed to the pidgin signing of the older children—just as Bickerton would have predicted. ISN has spontaneously standardized itself; all the young children sign it in the same way. The children have introduced many grammatical devices that were absent in LSN, and hence they rely far less on circumlocutions. For example, an LSN (pidgin) signer might make the sign for “talk to” and then point from the position of the talker to the position of the hearer. But an ISN (creole) signer modifies the sign itself, sweeping it in one motion from a point representing the talker to a point representing the hearer. This is a common device in sign languages, formally identical to inflecting a verb for agreement in spoken languages. Thanks to such consistent grammar, ISN is very expressive. A child can watch a surrealistic cartoon and describe its plot to another child. The children use it in jokes, poems, narratives, and life histories, and it is coming to serve as the glue that holds the community together. A language has been born before our eyes.

  But ISN was the collective product of many children communicating with one another. If we are to attribute the richness of language to the mind of the child, we really want to see a single child adding some increment of grammatical complexity to the input the child has received. Once again the study of the deaf grants our wish.

  When deaf infants are raised by signing parents, they learn sign language in the same way that hearing infants learn spoken language. But deaf children who are not born to deaf parents—the majority of deaf children—often have no access to sign language users as they grow up, and indeed are sometimes deliberately kept from them by educators in the “oralist” tradition who want to force them to master lip reading and speech. (Most deaf people deplore these authoritarian measures.) When deaf children become adults, they tend to seek out deaf communities and begin to acquire the sign language that takes proper advantage of the communicative media available to them. But by then it is usually too late; they must then struggle with sign language as a difficult intellectual puzzle, much as a hearing adult does in foreign language classes. Their proficiency is notably below that of deaf people who acquired sign language as infants, just as adult immigrants are often permanently burdened with accents and conspicuous grammatical errors. Indeed, because the deaf are virtually the only neurologically normal people who make it to adulthood without having acquired a language, their difficulties offer particularly good evidence that successful language acquisition must take place during a critical window of opportunity in childhood.

  The psycholinguists Jenny Singleton and Elissa Newport have studied a nine-year-old profoundly deaf boy, to whom they gave the pseudonym Simon, and his parents, who are also deaf. Simon’s parents did not acquire sign language until the late ages of fifteen and sixteen, and as a result they acquired it badly. In ASL, as in many languages, one can move a phrase to the front of a sentence and mark it with a prefix or suffix (in ASL, raised eyebrows and a lifted chin) to indicate that it is the topic of the sentence. The English sentence Elvis I really like is a rough equivalent. But Simon’s parents rarely used this construction and mangled it when they did. For example, Simon’s father once tried to sign the thought My friend, he thought my second child was deaf. It came out as My friend thought, my second child, he thought he was deaf—a bit of sign salad that violates not only ASL grammar but, according to Chomsky’s theory, the Universal Grammar that governs all naturally acquired human languages (later in this chapter we will see why). Simon’s parents had also failed to grasp the verb inflection system of ASL. In ASL, the verb to blow is signed by opening a fist held horizontally in front of the mouth (like a puff of air). Any verb in ASL can be modified to indicate that the action is being done continuously: the signer superimposes an arclike motion on the sign and repeats it quickly. A verb can also be modified to indicate that the action is being done to more than one object (for example, several candles): the signer terminates the sign in one location in space, then repeats it but terminates it at another location. These inflections can be combined in either of two orders: blow toward the left and then toward the right and repeat, or blow toward the left twice and then blow toward the right twice. The first order means “to blow out the candles on one cake, then another cake, then the first cake again, then the second cake again”; the second means “to blow out the candles on one cake continuously, and then blow out the candles on another cake continuously.” This elegant set of rules was lost on Simon’s parents. They used the inflections inconsistently and never combined them onto a verb two at a time, though they would occasionally use the inflections separately, crudely linked with signs like then. In many ways Simon’s parents were like pidgin speakers.

  Astoundingly, though Simon saw no ASL but his parents’ defective version, his own signing was far better ASL than theirs. He understood sentences with moved topic phrases without difficulty, and when he had to describe complex videotaped events, he used the ASL verb inflections almost perfectly, even in sentences requiring two of them in particular orders. Simon must somehow have shut out his parents’ ungrammatical “noise.” He must have latched on to the inflections that his parents used inconsistently, and reinterpreted them as mandatory. And he must have seen the logic that was implicit, though never realized, in his parents’ use of two kinds of verb inflection, and reinvented the ASL system of superimposing both of them onto a single verb in a specific order. Simon’s superiority to his parents is an example of creolization by a single living child.

  Actually, Simon’s achievements are remarkable only because he is the first one who showed them to a psycholinguist. There must be thousands of Simons: ninety to ninety-five percent of deaf children are born to hearing parents. Children fortunate enough to be exposed to ASL at all often get it from hearing parents who themselves learned it, incompletely, to communicate with their children. Indeed, as the transition from LSN to ISN shows, sign languages themselves are surely products of creolization. Educators at various points in history have tried to invent sign systems, sometimes based on the surrounding spoken language. But these crude codes are always unlearnable, and when deaf children learn from them at all, they do so by converting them into much richer natural languages.

  Extraordinary acts of creation by children do not require the extraordinary circumstances of deafness or plantation Babels. The same kind of linguistic genius is involved every time a child learns his or her mother tongue.

  First, let us do away with the folklore that parents teach their children language. No one supposes that parents provide explicit grammar lessons, of course, but many parents (and some child psychologists who should know better) think that mothers provide children with implicit lessons. These lessons take the form of a special speech variety called Motherese (or, as the French call it, Mamanaise): intensive sessions of conversational give-and-take, with repetitive drills and simplified grammar. (“Look at the doggie! See the doggie? There’s a doggie!”) In contemporary middle-class American culture, parenting is seen as an awesome responsibility, an unforgiving vigil to keep the helpless infant from falling behind in the great race of life. The belief that Motherese is essential to language development is part of the same mentality that sends yuppies to “learning centers” to buy little mittens with bull’s-eyes to help their babies find their hands sooner.

  One gets some perspective by examining the folk theories about parenting in other cultures. The !Kung San of the Kalahari Desert in southern Africa believe that children must be drilled to
sit, stand, and walk. They carefully pile sand around their infants to prop them upright, and sure enough, every one of these infants soon sits up on its own. We find this amusing because we have observed the results of the experiment that the San are unwilling to chance: we don’t teach our children to sit, stand, and walk, and they do it anyway, on their own schedule. But other groups enjoy the same condescension toward us. In many communities of the world, parents do not indulge their children in Motherese. In fact, they do not speak to their prelinguistic children at all, except for occasional demands and rebukes. This is not unreasonable. After all, young children plainly can’t understand a word you say. So why waste your breath in soliloquies? Any sensible person would surely wait until a child has developed speech and more gratifying two-way conversations become possible. As Aunt Mae, a woman living in the South Carolina Piedmont, explained to the anthropologist Shirley Brice Heath: “Now just how crazy is dat? White folks uh hear dey kids say sump’n, dey say it back to ’em, dey aks ’em ’gain and ’gain ’bout things, like they ’posed to be born knowin’.” Needless to say, the children in these communities, overhearing adults and other children, learn to talk, as we see in Aunt Mae’s fully grammatical BEV.

  Children deserve most of the credit for the language they acquire. In fact, we can show that they know things they could not have been taught. One of Chomsky’s classic illustrations of the logic of language involves the process of moving words around to form questions. Consider how you might turn the declarative sentence A unicorn is in the garden into the corresponding question, Is a unicorn in the garden? You could scan the declarative sentence, take the auxiliary is, and move it to the front of the sentence:

  a unicorn is in the garden.

  is a unicorn the garden?

  Now take the sentence A unicorn that is eating a flower is in the garden. There are two is’s. Which gets moved? Obviously, not the first one hit by the scan; that would give you a very odd sentence:

  a unicorn that is eating a flower is in the garden.

  is a unicorn that eating a flower is in the garden?

  But why can’t you move that is? Where did the simple procedure go wrong? The answer, Chomsky noted, comes from the basic design of language. Though sentences are strings of words, our mental algorithms for grammar do not pick out words by their linear positions, such as “first word,” “second word,” and so on. Rather, the algorithms group words into phrases, and phrases into even bigger phrases, and give each one a mental label, like “subject noun phrase” or “verb phrase.” The real rule for forming questions does not look for the first occurrence of the auxiliary word as one goes from left to right in the string; it looks for the auxiliary that comes after the phrase labeled as the subject. This phrase, containing the entire string of words a unicorn that is eating a flower, behaves as a single unit. The first is sits deeply buried in it, invisible to the question-forming rule. The second is, coming immediately after this subject noun phrase, is the one that is moved:

  [a unicorn that is eating a flower] is in the garden.

  is [a unicorn that is eating a flower] in the garden?

  Chomsky reasoned that if the logic of language is wired into children, then the first time they are confronted with a sentence with two auxiliaries they should be capable of turning it into a question with the proper wording. This should be true even though the wrong rule, the one that scans the sentence as a linear string of words, is simpler and presumably easier to learn. And it should be true even though the sentences that would teach children that the linear rule is wrong and the structure-sensitive rule is right—questions with a second auxiliary embedded inside the subject phrase—are so rare as to be nonexistent in Motherese. Surely not every child learning English has heard Mother say Is the doggie that is eating the flower in the garden? For Chomsky, this kind of reasoning, which he calls “the argument from the poverty of the input,” is the primary justification for saying that the basic design of language is innate.

  Chomsky’s claim was tested in an experiment with three-, four-, and five-year-olds at a daycare center by the psycholinguists Stephen Crain and Mineharu Nakayama. One of the experimenters controlled a doll of Jabba the Hutt, of Star Wars fame. The other coaxed the child to ask a set of questions, by saying, for example, “Ask Jabba if the boy who is unhappy is watching Mickey Mouse.” Jabba would inspect a picture and answer yes or no, but it was really the child who was being tested, not Jabba. The children cheerfully provided the appropriate questions, and, as Chomsky would have predicted, not a single one of them came up with an ungrammatical string like Is the boy who unhappy is watching Mickey Mouse?, which the simple linear rule would have produced.

  Now, you may object that this does not show that children’s brains register the subject of a sentence. Perhaps the children were just going by the meanings of the words. The man who is running refers to a single actor playing a distinct role in the picture, and children could have been keeping track of which words are about particular actors, not which words belong to the subject noun phrase. But Crain and Nakayama anticipated the objection. Mixed into their list were commands like “Ask Jabba if it is raining in this picture.” The it of the sentence, of course, does not refer to anything; it is a dummy element that is there only to satisfy the rules of syntax, which demand a subject. But the English question rule treats it just like any other subject: Is it raining? Now, how do children cope with this meaningless placeholder? Perhaps they are as literal-minded as the Duck in Alice’s Adventures in Wonderland:

  “I proceed [said the Mouse]. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him; and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—’”

  “Found what?” said the Duck.

  “Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”

  “I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog, or a worm. The question is, what did the archbishop find?”

  But children are not ducks. Crain and Nakayama’s children replied, Is it raining in this picture? Similarly, they had no trouble forming question with other dummy subjects, as in “Ask Jabba if there is a snake in this picture,” or with subjects that are not things, as in “Ask Jabba if running is fun” and “Ask Jabba if love is good or bad.”

  The universal constraints on grammatical rules also show that the basic form of language cannot be explained away as the inevitable outcome of a drive for usefulness. Many languages, widely scattered over the globe, have auxiliaries, and like English, many languages move the auxiliary to the front of the sentence to form questions and other constructions, always in a structure-dependent way. But this is not the only way one could design a question rule. One could just as effectively move the leftmost auxiliary in the string to the front, or flip the first and last words, or utter the entire sentence in mirror-reversed order (a trick that the human mind is capable of; some people learn to talk backwards to amuse themselves and amaze their friends). The particular ways that languages do form questions are arbitrary, species-wide conventions; we don’t find them in artificial systems like computer programming languages or the notation of mathematics. The universal plan underlying languages, with auxiliaries and inversion rules, nouns and verbs, subjects and objects, phrases and clauses, case and agreement, and so on, seems to suggest a commonality in the brains of speakers, because many other plans would have been just as useful. It is as if isolated inventors miraculously came up with identical standards for typewriter keyboards or Morse code or traffic signals.

  Evidence corroborating the claim that the mind contains blueprints for grammatical rules comes, once again, out of the mouths of babes and sucklings. Take the English agreement suffix -s as in He walks. Agreement is an important process in many languages, but in modern English it is superfluous, a remnant of a richer system that flourished in Old English. If it were to disappear entirely, we would not miss it, any
more than we miss the similar -est suffix in Thou sayest. But psychologically speaking, this frill does not come cheap. Any speaker commited to using it has to keep track of four details in every sentence uttered:

  whether the subject is in the third person or not: He walks versus I walk.

  whether the subject is singular or plural: He walks versus They walk.

  whether the action is present tense or not: He walks versus He walked.

  whether the action is habitual or going on at the moment of speaking (its “aspect”): He walks to school versus He is walking to school.

  And all this work is needed just to use the suffix once one has learned it. To learn it in the first place, a child must ( 1 ) notice that verbs end in -s in some sentences but appear bare-ended in others, (2) begin a search for the grammatical causes of this variation (as opposed to just accepting it as part of the spice of life), and (3) not rest until those crucial factors—tense, aspect, and the number and person of the subject of the sentence—have been sifted out of the ocean of conceivable but irrelevant factors (like the number of syllables of the final word in the sentence, whether the object of a preposition is natural or man-made, and how warm it is when the sentence is uttered). Why would anyone bother?