Read The Marriage of Opposites Page 20


  “From your cousin, I assume,” he said.

  I opened the letter with a paring knife left out in the yard. The blade was rusty and left a mark the color of blood. I examined the handwriting. “From his wife.”

  I did not read any more, but instead decided to bring the letter to its rightful recipient. I took Jacobo with me. He was then nearly four, a quiet child who often refused to do as he was told. In truth, I still loved Jacobo more dearly than any of the others, though I hid the fact that I favored him. He was both clever and dreamy, interested in the adult world, which the other children ignored.

  “You can help me carry a package,” I told him. He always liked to be useful. We took some fruit and slices of the cassava bread that Rosalie had baked that morning and brought the food up into the hills before going on to Jestine’s. I wanted favor, and I hoped my gifts might bring this. We left the offerings in the doorway of the herb man’s house. I saw signs of life: pots, pans, and a bucket of water.

  “Is this a werewolf’s house?” my son asked. I had read him all my stories, and he liked to hear that one over and over again. But now his eyes were wide.

  “Oh, no,” I told him. “A good man lives here. We leave him some food because he’s very old.”

  Another frightened child might hide behind his mother’s skirts, but my son peered through a window. It was covered with two boards with some meshing attached to keep the mosquitoes out. The herbalist was likely in bed, or watching us, waiting for us to leave. There were some parrots in the tamarind trees, and the leaves shook down on us. “It’s raining,” Jacobo said, and he gathered the leaves and set them at the herb man’s doorstep as yet another gift.

  We went along the path that seemed to change every time I took it. We came upon donkeys and crouched down to watch them. Jacobo was entranced. When I held a finger to my lips he nodded and agreed to be silent so we wouldn’t frighten the creatures away.

  “One of them is Jean-François,” I whispered.

  My son shook his head. “Donkeys don’t have names,” he whispered back.

  He was very sure of himself even then. I should have known there would be trouble between us, for our temperaments were too alike, but instead I laughed and the donkeys scattered and we watched them disappear into the hills.

  THERE HAD BEEN A terrible hurricane some months before, and many of the buildings at the harbor were still in bad shape. My husband had paid some men to fix Jestine’s roof and fashion new wooden shutters that she could close from the inside when bad weather struck. She had painted them blue and white. Many of the palm trees had been toppled, and they still lay on the side of the road. I had the letter tucked into the bodice of my dress. It felt heavy, like a stone. I held Jacobo’s hand, but he broke away and ran to Jestine’s house, climbing up the steps two at a time while I held my breath, frightened he might fall and be swept away to sea.

  There were many skilled tailors in our country; it was a useful trade on an island where sailors often needed to be fitted for entire new wardrobes. But no one’s work was as fine as Jestine’s. She had learned her craft when she made my wedding dress, and then my mourning dress, and then my spring-green dress. She had made all of Lyddie’s clothes. Now she had begun her own elite business. There was a list of women waiting to purchase her handiwork. She was a talented seamstress, but even more important, she could imagine a dress like no other. She called each one by name: The Storm, for an inky silk creation she’d begun during the hurricane when the wind swept inside her house. The Moth, pale gray linen from France, so luminous and lovely, she hated to sell it to the ugly old woman who had commissioned it. Now she was working on Starlight, fashioned of silvery damask, a fabric that would reflect light into the wearer’s face so that no one would be able to gaze away. Once again, for the old lady who didn’t deserve such beauty. There was a spool of white thread beside Jestine and handfuls of crystal beads.

  Jacobo loved to visit here and made himself right at home. Jestine was like a dear auntie to him, and the truth was I was jealous. They talked about things I didn’t care about, the color of the sea, and of palm leaves, and rejoiced over how many shades of red there were. My boy went inside and lay down on Jestine’s bed, pulling the thin blue quilt over himself. Ever since he’d had a drink from the herbalist’s potion, he’d been an excellent sleeper. Jestine and I laughed to think of the time when he was an infant and kept me up all night with his screams.

  At last, I handed Jestine the letter. The sewing fell from her lap in a coil when she saw it. The needle she held pricked her skin, and a single drop of blood fell from her finger. Later she would use a limewater paste to remove it from the fabric, but every time the ugly woman wore the dress in public and I saw her, I remembered this day.

  “It might be bad news,” Jestine said.

  I knew what she was thinking. A letter after all this time might mean Lyddie was afflicted in some way; perhaps she had died. It had been ten years since she had been stolen, time enough for anything to happen.

  “You read it to me.” Jestine was shivering as she thrust the letter back into my hands.

  I noticed there was a pelican nesting on the new roof, perhaps the one who had flown from my house during the Night of the Old Year fire. My luck, I was certain, was now Jestine’s. Such thoughts gave me the courage to open the letter and read, though at first my heart was in my throat.

  I have often thought of writing to you in the past, but will make this brief due to the circumstances. I thought you should know that your daughter had grown into a beautiful woman. On the trip to France I feared she might die from a fever. She fell into a deep sleep and when she woke, she remembered little, not even her own name.

  Now, she is engaged to be married. She is still young and must wait two years before she is wed.

  I raised my eyes to see Jestine weeping. She had cast away the dress she had been working on so that her tears wouldn’t ruin the fabric.

  “Jestine,” I said. I put the letter down.

  She shook her head. “They almost killed her with their love. Go on. Read it.”

  I thought of Elise in our bathtub, her red hair streaming down her back, her pale skin scattered with freckles, cavorting in the water as if she was nothing more than a simple, mindless girl. Perhaps I learned that people were not always what they appeared to be from that time.

  I beg you to be happy for the joy in her life, and not to despise me for giving her a better one than she might have had if she’d stayed on your island. I imagine you must curse me every day, but please know I have always loved her.

  I’m writing you this news in the hope that it can bring you happiness as well.

  We both had thought of Lyddie frozen at the age when she was taken. She was a little girl to us, not a young woman engaged to be wed.

  Elise’s monogram was imprinted in the letter paper. “We should burn this,” I said.

  On this day the sea was smooth and glassy. It seemed a person could walk all the way across it, on the backs of the turtles, until she reached the shoreline of France and the salt flats of the ancient city of La Rochelle. I wished it were so, just as I wished I could give my friend back her daughter. I would have even given her one of mine, but such things were impossible.

  We went inside Jestine’s house and made a fongee pudding out of cornmeal for our dinner. We saved a bowl for Jacobo to have when his nap was through, but for now we left him to his dreams. This porridge had been Lyddie’s favorite meal when she was wrapped inside the life that should have been hers. We did not set a plate for her to help bring her back home, for people say such actions call to a person’s spirit, and we feared we would disrupt the happiness she had found with the man she was to marry. But we burned the letter after we had eaten. We saw that the smoke was blue, a sign that the writer did not have long to live. Surely that was why my cousin’s wife had written after all this time as an attempt to free herself of her sins. Yet there was no regret in her message, no apology, not even any gratitud
e. If it were me, I would have indeed cursed her. But Jestine simply poured water on the ashes, to make certain any flaming sparks were drowned. We threw what was left into the sea.

  My son woke then, and he ran to us. But it was Jestine he threw his arms around, not me.

  CHAPTER SEVEN

  The Escape Artist

  CHARLOTTE AMALIE, ST. THOMAS

  1841

  JACOBO CAMILLE PIZZARRO

  I wanted my freedom from the start. I did not wish to go to school and would have preferred to walk through the streets of the city, skirting the harbor, making my way to the shore so I could study waves, sand, birds, light. This was my library, the landscape around me, luminous and white-hot or starry and black. I liked to be with everyday people, watching them work, especially at the docks, where there was a riot of color, and a rush of great excitement every time a ship arrived, for that was the way the world came to us and woke us up with news and events and people. We had small lives here. Each group stayed to themselves, and people of our faith were very close-knit. My older brothers and sisters had all attended European schools, and several had left the island due to marriage. But we younger brothers did not attend the school at the synagogue, rebuilt from stone and brick after the fire that had burned it to the ground. Nor did we go to any of the schools that non-Jewish Europeans attended. We were outcasts, and as far as I was concerned this was good luck. So much the better.

  But my mother insisted that all children must be taught to read and write, and she brought us to the school run by the Moravians, missionaries from Denmark. The Moravians on St. Thomas had been funded a hundred years earlier by the Danish princess Charlotta Amalia, the beloved wife of King Christian V, born in 1650, and it was her name that graced our capital city. My brothers and I were the only Europeans to attend this school, and at first the other students gawked and joked about us, but that didn’t last long. We had to work too hard for there to be time for ridicule. We were taught in English, Danish, and German. At home we spoke French, and I didn’t know a word of these languages, so I sat there in a dream state. I wondered if this was how our dog, called Souris—meaning mouse—felt when my sisters would chatter to him. Souris was a descendant of one of the dogs brought here by pirates from Madagascar, common on our island, a breed that was white and fluffy as cotton, but tough when it came to chasing after rats and lizards. My sisters, especially Delphine, liked to dress him up in a baby’s bonnet and have him sit on a chair for tea, and my father, who was easygoing, allowed this. My father loved peace and quiet; he was most interested in figures and ledgers. He was soft-spoken, though, and had a big heart. I think when my mother’s back was turned, he gave my sisters biscuits to share with Souris and laughed along with them at the dog’s antics. Delphine was his favorite; she was so pretty it was hard to say no to her. It seemed far easier to say no to me, for when I begged my father to let me escape from hours wasted at school, he told me every man should be educated. I knew he would not go against my mother. He never would.

  Luckily, at the new school I sat beside a girl named Marianna King, who grinned at my confusion and whispered in French, “Pretend you know what they’re saying and eventually you will.” This turned out to be true, although it took months for the miracle of my understanding to occur. During that time everyone came to believe I was an idiot, and perhaps some of them thought that was why I was in this school with people of color, rather than in the school run by the synagogue like other boys of my faith.

  But my idiocy in matters of scholarship was not the reason I was there. Something had happened years before I was born, and people of our own faith were not friendly to us. We had not been made to feel welcome to worship in the synagogue. I had once or twice sneaked up the marble steps so I might slip through the gated courtyard to peer inside. I saw the mahogany cabinet that was home to the Torahs, the scrolls of our law, and the huge tablets with the rules of Moses inscribed upon them. There was a domed ceiling, and at night the house of worship was lit by candlelight, so that the ceiling glowed as if it were the firmament. Blessed be he that cometh in the name of the Lord. But I had come out of curiosity and wonder, rather than drawn there by faith. Our family was not invited to holiday dinners, parties, funerals, or weddings. I knew that my parents had offended the Reverend and a scandal had ensued. My mother never once admitted this to me, but I’d heard gossip, and my older brothers had told me they’d been born before my parents had been officially married. I found this difficult to believe.

  Perhaps my family’s standing was fueled by the fact that no one liked my mother. Only her maid, Rosalie, defended her headstrong ways. Rosalie had cause to favor my mother, for it was my mother who had insisted that my father hire a solicitor to search for his manager’s wife on another island. In doing so, he had discovered that this wife had died ten years earlier. Mr. Enrique was therefore free to marry Rosalie. For that reason alone, Rosalie was loyal, and though they belonged to different societies, the two were faithful to one another. Tell one a secret and it was as good as telling the other.

  My mother had arranged to hold Rosalie’s wedding in the garden of the house where my mother had grown up, opposite the cottage where Mr. Enrique, and now Rosalie, would live. She rented it from the new family in residence without bothering to mention it was not a Jewish wedding, but rather a marriage for African people. The new owners of the house closed their shutters and went out for the evening. Because of this they missed how ethereal their garden became on the wedding night, enchanted, lit by candlelight. The music was wonderful, flutes and the drums. We were the only Europeans invited. There was dancing until all hours, and my brothers enjoyed watching the women dressed in their finery. But I preferred to be in the back of the garden, where I could examine the pink flowers of the bougainvillea growing up the stucco walls in huge bunches. There was an ancient lizard beneath a hedge that barely moved when I studied his form. I sketched with a stick in the dirt, trying to capture the outlines of a century plant with huge gray-green leaves. Mr. Enrique worked with my father. On this night he was wearing a formal suit and vest ordered from Paris, a gift from my mother. He surprised me when he came into the garden. He was now a married man, and perhaps he needed a quiet moment to think through his new standing in life. He was at least twenty years older than his bride, respected by my family and by his community.

  “Marriage is a lot of noise,” he said, but he looked pleased.

  My mother had told me that if Mr. Enrique hadn’t saved my grandfather I wouldn’t be alive, so I was a little in awe of him.

  “A piece of paper doesn’t mean anything,” the new groom went on. “Your mother knows that.”

  From early on, I was aware that just because something was a rule, it wasn’t necessarily fair. My mother glared at other women of our faith on the street for they never greeted her, and when they came to shop in our store, there was no conversation. However, the love between my parents was unlike what I saw between other married couples, who were dutiful toward one another, often referring to each other as Madame and Monsieur after decades of marriage. My parents could not restrain their emotions. Sometimes I heard murmuring and laughter from their chamber at night, and often I saw them holding hands when they thought no one was near. Their love was a mystery to me, and yet it was part of our lives, a door that shut out the rest of us, a place inhabited by them alone. I would not like to have witnessed anyone say a bad word about my father in my mother’s presence. She was fierce, and when I was very young I wondered if she’d been bit by one of the werewolves in the stories she told me. I had seen her gazing at the moon as such creatures are said to do, as if she recognized something up above us that was invisible to the human eye.

  My mother lit the candles on Friday night, but she did not pray. My father, on the other hand, was an extremely pious man. Though he was not welcome at the synagogue, he prayed in the yard every morning and at dusk. I would watch him sometimes, bowing to God, his voice like a river, rising up in shades of gold an
d blue.

  “Do you think God hears him?” my mother once asked me. I was only a boy, but she often asked me questions she might have posed to another adult.

  “I think he hears God,” I said.

  My mother looked at me hard, to see if I was making a joke. I wasn’t. I thought perhaps it was more important to listen than to be heard. I kept a vigil into the night listening to the moths at the window, the frogs in the puddles, the wind that came from across the ocean.

  My family’s disagreement with the synagogue was the reason I attended school with people of color, something so unusual most of the students couldn’t help but gape when my mother and Jestine enrolled us. Jestine was like an aunt to me, especially as we had no extended family on St. Thomas. Since I had few dealings with people of our own faith, I did not understand why the other students seemed so stunned by my arrival. My brothers were standoffish, embarrassed to be so different, but I was pleased. Jestine had told me this was the best school on the island and promised me I would find my calling here. Our teachers were religious, dedicated people whose goal was to bring education to the new world, and they were tolerant of race and religion in ways that astounded and refreshed me. Even as a very young child, I did not approve of dictates, and thought even less of those who enforced them, those who were our elders and called themselves our betters. These were the same people who spat on the street after my mother passed by. If I had not been born a rebel, if the treatment of my parents hadn’t turned me into a radical, then I had been made one by the injustices I saw on our island. From the very start I wondered about the meaning of freedom. My mother said I asked too many questions. You look too deeply into things. Don’t make trouble, she said. A laughable statement considering all the trouble she’d made for our family, and how my father still had to remind her not to speak her mind in public, for she often held nothing back. Her tongue was sharp, and when she was angry I avoided her as best I could.