Read The Neapolitan Novels Page 6


  14.

  We were also forbidden to go to Don Achille’s, but she decided to go anyway and I followed. In fact, that was when I became convinced that nothing could stop her, and that every disobedient act contained breathtaking opportunities.

  We wanted Don Achille to give us back our dolls. So we climbed the stairs: at every step I was on the point of turning around and going back to the courtyard. I still feel Lila’s hand grasping mine, and I like to think that she decided to take it not only because she intuited that I wouldn’t have the courage to get to the top floor but also because with that gesture she herself sought the force to continue. So, one beside the other, I on the wall side and she on the banister side, sweaty palms clasped, we climbed the last flights. At Don Achille’s door my heart was pounding, I could hear it in my ears, but I was consoled by thinking that it was also the sound of Lila’s heart. From the apartment came voices, perhaps of Alfonso or Stefano or Pinuccia. After a very long, silent pause before the door, Lila rang the bell. There was silence, then a shuffling. Donna Maria opened the door, wearing a faded green housedress. When she spoke, I saw a brilliant gold tooth in her mouth. She thought we were looking for Alfonso, and was a bit bewildered. Lila said to her in dialect:

  “No, we want Don Achille.”

  “Tell me.”

  “We have to speak to him.”

  The woman shouted, “Achì!”

  More shuffling. A thickset figure emerged from the shadows. He had a long torso, short legs, arms that hung to his knees, and a cigarette in his mouth; you could see the embers. He asked hoarsely:

  “Who is it?”

  “The daughter of the shoemaker with Greco’s oldest daughter.”

  Don Achille came into the light, and, for the first time, we saw him clearly. No minerals, no sparkle of glass. His long face was of flesh, and the hair bristled only around his ears; the top of his head was shiny. His eyes were bright, the white veined with small red streams, his mouth wide and thin, his chin heavy, with a crease in the middle. He seemed to me ugly but not the way I imagined.

  “Well?”

  “The dolls,” said Lila.

  “What dolls?”

  “Ours.”

  “Your dolls are of no use here.”

  “You took them down in the cellar.”

  Don Achille turned and shouted into the apartment:

  “Pinù, did you take the doll belonging to the shoemaker’s daughter?”

  “Me, no.”

  “Alfò, did you take it?”

  Laughter.

  Lila said firmly, I don’t know where she got all that courage:

  “You took them, we saw you.”

  There was a moment of silence.

  “ ‘You’ me?”

  “Yes, and you put them in your black bag.”

  The man, hearing those words, wrinkled his forehead in annoyance.

  I couldn’t believe that we were there, in front of Don Achille, and Lila was speaking to him like that and he was staring at her in bewilderment, and in the background could be seen Alfonso and Stefano and Pinuccia and Donna Maria, who was setting the table for dinner. I couldn’t believe that he was an ordinary person, a little short, a little bald, a little out of proportion, but ordinary. So I waited for him to be abruptly transformed.

  Don Achille repeated, as if to understand clearly the meaning of the words:

  “I took your dolls and put them in a black bag?”

  I felt that he was not angry but unexpectedly pained, as if he were receiving confirmation of something he already knew. He said something in dialect that I didn’t understand, Maria cried, “Achì, it’s ready.”

  “I’m coming.”

  Don Achille stuck a large, broad hand in the back pocket of his pants. We clutched each other’s hand tightly, waiting for him to bring out a knife. Instead he took out his wallet, opened it, looked inside, and handed Lila some money, I don’t remember how much.

  “Go buy yourselves dolls,” he said.

  Lila grabbed the money and dragged me down the stairs. He muttered, leaning over the banister:

  “And remember that they were a gift from me.”

  I said, in Italian, careful not to trip on the stairs:

  “Good evening and enjoy your meal.”

  15.

  Right after Easter, Gigliola Spagnuolo and I started going to the teacher’s house to prepare for the admissions test. The teacher lived right next to the parish church of the Holy Family, and her windows looked out on the public gardens; from there you could see, beyond the dense countryside, the pylons of the railroad. Gigliola passed by my window and called me. I was ready, I ran out. I liked those private lessons, two a week, I think. The teacher, at the end of the lesson, offered us little heart-shaped cookies and a soft drink.

  Lila didn’t come; her parents had not agreed to pay the teacher. But, since we were now good friends, she continued to tell me that she would take the test and would enter the first year of middle school in the same class as me.

  “And the books?”

  “You’ll lend them to me.”

  Meanwhile, however, with the money from Don Achille, she bought a book: Little Women. She decided to buy it because she already knew it and liked it hugely. Maestra Oliviero, in fourth grade, had given the smarter girls books to read. Lila had received Little Women, along with the following comment: “This is for older girls, but it will be good for you,” and I got the book Heart, by Edmondo De Amicis, with not a word of explanation. Lila read both Little Women and Heart, in a very short time, and said there was no comparison, in her opinion Little Women was wonderful. I hadn’t managed to read it, I had had a hard time finishing Heart before the time set by the teacher for returning it. I was a slow reader, I still am. Lila, when she had to give the book back to Maestra Oliviero, regretted both not being able to reread Little Women continuously and not being able to talk about it with me. So one morning she made up her mind. She called me from the street, we went to the ponds, to the place where we had buried the money from Don Achille, in a metal box, took it out, and went to ask Iolanda the stationer, who had had displayed in her window forever a copy of Little Women, yellowed by the sun, if it was enough. It was. As soon as we became owners of the book we began to meet in the courtyard to read it, either silently, one next to the other, or aloud. We read it for months, so many times that the book became tattered and sweat-stained, it lost its spine, came unthreaded, sections fell apart. But it was our book, we loved it dearly. I was the guardian, I kept it at home among the schoolbooks, because Lila didn’t feel she could keep it in her house. Her father, lately, would get angry if she merely took it out to read.

  But Rino protected her. When the subject of the admissions test came up, quarrels exploded continuously between him and his father. Rino was about sixteen at the time, he was a very excitable boy and had started a battle to be paid for the work he did. His reasoning was: I get up at six; I come to the shop and work till eight at night; I want a salary. But those words outraged his father and his mother. Rino had a bed to sleep in, food to eat, why did he want money? His job was to help the family, not impoverish it. But he insisted, he found it unjust to work as hard as his father and not receive a cent. At that point Fernando Cerullo answered him with apparent patience: “I pay you already, Rino, I pay you generously by teaching you the whole trade: soon you’ll be able to repair a heel or an edge or put on a new sole; your father is passing on to you everything he knows, and you’ll be able to make an entire shoe, with the skill of a professional.” But that payment by instruction was not enough for Rino, and so they argued, especially at dinner. They began by talking about money and ended up quarreling about Lila.

  “If you pay me I’ll take care of sending her to school,” Rino said.

  “School? Why, did I go to school?”

  “No.”

 
“Did you go to school?”

  “No.”

  “Then why should your sister, who is a girl, go to school?”

  The matter almost always ended with a slap in the face for Rino, who, one way or another, even if he didn’t intend to, had displayed a lack of respect toward his father. The boy, without crying, apologized in a spiteful tone of voice.

  Lila was silent during those discussions. She never said so, but I had the impression that while I hated my mother, really hated her, profoundly, she, in spite of everything, wasn’t upset with her father. She said that he was full of kindnesses, she said that when there were accounts to do he let her do them, she said that she had heard him say to his friends that his daughter was the most intelligent person in the neighborhood, she said that on her name day he brought her warm chocolate in bed and four biscuits. But what could you do, it didn’t enter into his view of the world that she should continue to go to school. Nor did it fall within his economic possibilities: the family was large, they all had to live off the shoe repair shop, including two unmarried sisters of Fernando and Nunzia’s parents. So on the matter of school it was like talking to the wall, and her mother all in all had the same opinion. Only her brother had different ideas, and fought boldly against his father. And Lila, for reasons I didn’t understand, seemed certain that Rino would win. He would get his salary and would send her to school with the money.

  “If there’s a fee to pay, he’ll pay it for me,” she explained.

  She was sure that her brother would also give her money for the school books and even for pens, pen case, pastels, globe, the smock and the ribbon. She adored him. She said that, after she went to school, she wanted to earn a lot of money for the sole purpose of making her brother the wealthiest person in the neighborhood.

  In that last year of elementary school, wealth became our obsession. We talked about it the way characters in novels talk about searching for treasure. We said, when we’re rich we’ll do this, we’ll do that. To listen to us, you might think that the wealth was hidden somewhere in the neighborhood, in treasure chests that, when opened, would be gleaming with gold, and were waiting only for us to find them. Then, I don’t know why, things changed and we began to link school to wealth. We thought that if we studied hard we would be able to write books and that the books would make us rich. Wealth was still the glitter of gold coins stored in countless chests, but to get there all you had to do was go to school and write a book.

  “Let’s write one together,” Lila said once, and that filled me with joy.

  Maybe the idea took root when she discovered that the author of Little Women had made so much money that she had given some of it to her family. But I wouldn’t promise. We argued about it, I said we could start right after the admission test. She agreed, but then she couldn’t wait. While I had a lot to study because of the afternoon lessons with Spagnuolo and the teacher, she was freer, she set to work and wrote a novel without me.

  I was hurt when she brought it to me to read, but I didn’t say anything, in fact I held in check my disappointment and was full of congratulations. There were ten sheets of graph paper, folded and held together with a dressmaker’s pin. It had a cover drawn in pastels, and the title, I remember, was The Blue Fairy. How exciting it was, how many difficult words there were. I told her to let the teacher read it. She didn’t want to. I begged her, I offered to give it to her. Although she wasn’t sure, she agreed.

  One day when I was at Maestra Oliviero’s house for our lesson, I took advantage of Gigliola being in the bathroom to take out The Blue Fairy. I said it was a wonderful novel written by Lila and that Lila wanted her to read it. But the teacher, who for five years had been enthusiastic about everything Lila did, except when she was bad, replied coldly:

  “Tell Cerullo that she would do well to study for the diploma, instead of wasting time.” And although she kept Lila’s novel, she left it on the table without even giving it a glance.

  That attitude confused me. What had happened? Was she angry with Lila’s mother? Had her rage extended to Lila herself? Was she upset about the money that the parents of my friend wouldn’t give her? I didn’t understand. A few days later I cautiously asked her if she had read The Blue Fairy. She answered in an unusual tone, obscurely, as if only she and I could truly understand.

  “Do you know what the plebs are, Greco?”

  “Yes, the people, the tribunes of the plebs are the Gracchi.”

  “The plebs are quite a nasty thing.”

  “Yes.”

  “And if one wishes to remain a plebeian, he, his children, the children of his children deserve nothing. Forget Cerullo and think of yourself.”

  Maestra Oliviero never said anything about The Blue Fairy. Lila asked about it a couple of times, then she let it go. She said grimly:

  “As soon as I have time I’ll write another, that one wasn’t good.”

  “It was wonderful.”

  “It was terrible.”

  But she became less lively, especially in class, probably because she realized that the teacher had stopped praising her, and sometimes seemed irritated by her excesses of virtuosity. When it came time for the competition at the end of the year she was still the best, but without her old impudence. At the end of the day, the principal presented to those remaining in competition—Lila, Gigliola, and me—an extremely difficult problem that he had invented himself. Gigliola and I struggled in vain. Lila, narrowing her eyes to cracks, applied herself. She was the last to give up. She said, with a timidity unusual for her, that the problem couldn’t be solved, because there was a mistake in the premise, but she didn’t know what it was. Maestra Oliviero scolded her harshly. I saw Lila standing at the blackboard, chalk in hand, very small and pale, assaulted by volleys of cruel phrases. I felt her suffering, I couldn’t bear the trembling of her lower lip and nearly burst into tears.

  “When one cannot solve a problem,” the teacher concluded coldly, “one does not say, There is a mistake in the problem, one says, I am not capable of solving it.”

  The principal was silent. As far as I remember, the day ended there.

  16.

  Shortly before the final test in elementary school Lila pushed me to do another of the many things that I would never have had the courage to do by myself. We decided to skip school, and cross the boundaries of the neighborhood.

  It had never happened before. As far back as I could remember, I had never left the four-story white apartment buildings, the courtyard, the parish church, the public gardens, I had never felt the urge to. Trains passed continuously on the other side of the scrubland, trucks and cars passed up and down along the stradone, and yet I can’t remember a single occasion when I asked myself, my father, my teacher: where are the cars going, the trucks, the trains, to what city, to what world?

  Nor had Lila appeared particularly interested, but this time she organized everything. She told me to tell my mother that after school we were all going to the teacher’s house for a party to mark the end of the school year, and although I tried to remind her that the teachers had never invited all us girls to their houses for a party, she said that that was the very reason we should say it. The event would seem so exceptional that none of our parents would be bold enough to go to school and ask if it was true or not. As usual, I trusted her, and things went just as she had said. At my house everyone believed it, not only my father and my sister and brothers but even my mother.

  The night before, I couldn’t sleep. What was beyond the neighborhood, beyond its well-known perimeter? Behind us rose a thickly wooded hill and a few structures in the shelter of the gleaming railroad tracks. In front of us, beyond the stradone, stretched a pitted road that skirted the ponds. To the right was a strip of treeless countryside, under an enormous sky. To the left was a tunnel with three entrances, but if you climbed up to the railroad tracks, on clear days you could see, beyond some low houses and wal
ls of tufa and patches of thick vegetation, a blue mountain with one low peak and one a little higher, which was called Vesuvius and was a volcano.

  But nothing that we had before our eyes every day, or that could be seen if we clambered up the hill, impressed us. Trained by our schoolbooks to speak with great skill about what we had never seen, we were excited by the invisible. Lila said that in the direction of Vesuvius was the sea. Rino, who had been there, had told her that the water was blue and sparkling, a marvelous sight. On Sundays, especially in summer, but often, too, in winter, he went with friends to swim, and he had promised to take her there. He wasn’t the only one, naturally, who had seen the sea, others we knew had also seen it. Once Nino Sarratore and his sister Marisa had talked about it, in the tone of those who found it normal to go every so often to eat taralli and seafood. Gigliola Spagnuolo had also been there. She, Nino, and Marisa had, lucky for them, parents who took their children on outings far away, not just around the corner to the public gardens in front of the parish church. Ours weren’t like that, they didn’t have time, they didn’t have money, they didn’t have the desire. It was true that I seemed to have a vague bluish memory of the sea, my mother claimed she had taken me as a small child, when she had to have sand treatments for her injured leg. But I didn’t much believe my mother, and to Lila, who didn’t know anything about it, I admitted that I didn’t know anything, either. So she planned to do as Rino had, to set off on the road and get there by herself. She persuaded me to go with her. Tomorrow.

  I got up early, I did everything as if I were going to school—my bread and milk, my schoolbag, my smock. I waited for Lila as usual in front of the gate, only instead of going to the right we crossed the stradone and turned left, toward the tunnel.

  It was early morning and already hot. There was a strong odor of earth and grass drying in the sun. We climbed among tall shrubs, on indistinct paths that led toward the tracks. When we reached an electrical pylon we took off our smocks and put them in the schoolbags, which we hid in the bushes. Then we raced through the scrubland, which we knew well, and flew excitedly down the slope that led to the tunnel. The entrance on the right was very dark: we had never been inside that obscurity. We held each other by the hand and entered. It was a long passage, and the luminous circle of the exit seemed far away. Once we got accustomed to the shadowy light, we saw lines of silvery water that slid along the walls, large puddles. Apprehensively, dazed by the echo of our steps, we kept going. Then Lila let out a shout and laughed at the violent explosion of sound. Immediately I shouted and laughed in turn. From that moment all we did was shout, together and separately: laughter and cries, cries and laughter, for the pleasure of hearing them amplified. The tension diminished, the journey began.