Read The Swiss Family Robinson Page 31


  “We followed the stream, and passed two more nights under the trees. We had the good fortune to find more figs; but they did not satisfy us, and our eggs were exhausted. In my distress I almost decided to return to the shore, where we might at least meet with that nourishment. As I sat by the stream, reflecting mournfully on our situation, the children, who had been throwing stones into the water, cried out, ‘Look, mamma, what pretty fishes!’ I saw, indeed, a quantity of small salmon-trout in the river; but how could I take them? I tried to seize them with my hands, but could not catch them; necessity, however, is the mother of invention. I cut a number of branches with my knife, and wove them together to make a kind of light hurdle, the breadth of the stream, which was very narrow just here. I made two of these; my daughters assisted me, and were soon very skilful. We then undressed ourselves, and took a bath, which refreshed us much. I placed one of my hurdles upright across the rivulet, and the second a little lower. The fishes who remained between attempted to pass, but the hurdles were woven too close. We watched for them attempting the other passage; many escaped us, but we captured sufficient for our dinner. We threw them out upon the grass, at a distance from the stream, so that they could not leap back. My daughters had taken more than I; but the sensible Sophia threw back those we did not require, to give them pleasure, she said, and Matilda did the same, to see them leap. We then removed our hurdles, dressed ourselves, and I began to consider how I should cook my fish; for I had no fire, and had never kindled one myself. However, I had often seen Mr. Hirtel, who was a smoker, light his pipe by means of the flint and steel; they were in the precious morocco case, together with tinder and matches. I tried to strike a light, and after some difficulty succeeded. I collected the fragments of the branches used for the hurdles, the children gathered some dry leaves, and I had soon a bright, lively fire, which I was delighted to see, notwithstanding the heat of the climate. I scraped the scales from the fish with my knife, washed them in the rivulet, and then placed them on the fire to broil; this was my apprenticeship in the art of cookery. I thought how useful it would be to give young ladies some knowledge of the useful arts; for who can foresee what they may need? Our European dinner delighted us as much as the bath and the fishing which had preceded it. I decided to fix our residence at the side of the rivulet, and beneath the fig trees; my only objection being the fear of missing some passing vessel which might carry us back to Europe. But can you understand my feelings, when I confess to you that, although overcome by sorrow and desolation, having lost husband, son, and fortune, knowing that in order to support myself and bring up my children I must depend upon my friends, and to attain this having to hazard again the dangers of the sea, the very thought of which made me shudder, I should prefer to remain where Providence had brought me, and live calmly without obligation to any one? I might certainly have some difficulty in procuring the means of supporting a life which was dear to me for the sake of my children; but even this was an employment and an amusement. My children would early learn to bear privations, to content themselves with a simple and frugal life, and to labour for their own support. I might teach them all that I knew would be useful to them in future, and above all, impress upon their young minds the great truths of our holy religion. By bringing this constantly before their unsophisticated understanding, I might hope they would draw from it the necessary virtues of resignation and contentment. I was only twenty-three years of age, and might hope, by God’s mercy, to be spared to them some time, and in the course of years who knew what might happen? Besides we were not so far from the sea but that I might visit it sometimes, if it were only to seek for turtles’ eggs. I remained then under our fig tree at night, and by day on the borders of the stream.”

  “It was under a fig tree, also,” said my wife, “that I have spent four happy years of my life. Unknown to each other, our fate has been similar; but henceforward I hope we shall not be separated.”

  Madame Hirtel embraced her kind friend, and observing that the evening was advanced, and that my wife, after such agitation, needed repose, we agreed to defer till next day the conclusion of the interesting narrative. My elder sons and myself followed the missionary to his hut, which resembled the king’s palace, though it was smaller; it was constructed of bamboos, bound together, and the intervals filled with moss and clay; it was covered in the same way, and was tolerably solid. A mat in one corner, without any covering, formed his bed; but he brought out a bear’s skin, which he used in winter, and which he now spread on the ground for us. I had observed a similar one in the grotto, and he told us we should hear the history of these skins next day, in the continuation of the story of Emily, or Mimi, as she was affectionately called by all. We retired to our couch, after a prayer from Mr. Willis; and for the first time since my dear wife was taken from me, I slept in peace.

  Chapter LV

  We went to the grotto early in the morning, and found our two invalids much improved: my wife had slept better, and Mr. Willis found Jack’s wound going on well. Madame Mimi told her daughters to prepare breakfast: they went out and soon returned, with a native woman and a boy of four or five years old, carrying newly made rush baskets filled with all sorts of fruit: figs, guavas, strawberries, coconuts, and the bread-fruit.

  “I must introduce you,” said Emily, “to the rest of my family: this is Canda, the wife of your friend Parabéry, and this is their son, Minou-minou, whom I regard as my own. Your Elizabeth is already attached to them, and bespeaks your friendship for them. They will follow us to the Happy Island.”

  “Oh, if you knew,” said Francis, “what a well-behaved boy Minou is! He can climb trees, run, and leap, though he is less than I am. He must be my friend.”

  “And Canda,” said Elizabeth, “shall be our assistant and friend.”

  She gave her hand to Canda, I did the same, and caressed the boy, who seemed delighted with me, and, to my great surprise, spoke to me in very good German—the mother, too, knew several words of the language. They busied themselves with our breakfast: opened the coconuts, and poured the milk into the shells, after separating the kernel; they arranged the fruits on the trunk of a tree, which served for a table, and did great credit to the talent of their instructress.

  “I should have liked to have offered you coffee,” said Madame Hirtel, “which grows in this island, but having no utensils for roasting, grinding, or preparing it, it has been useless to me, and I have not even gathered it.”

  “Do you think, my dear, that it would grow in our island?” said my wife to me, in some anxiety.

  I then recollected, for the first time, how fond my wife was of coffee, which, in Europe, had always been her favourite breakfast. There would certainly be in the ship some bags, which I might have brought away; but I had never thought of it, and my unselfish wife, not seeing it, had never named it, except once wishing we had some to plant in the garden. Now that there was a probability of obtaining it, she confessed that coffee and bread were the only luxuries she regretted. I promised to try and cultivate it in our island; foreseeing, however, that it would probably not be of the best quality, I told her she must not expect Mocha; but her long privation from this delicious beverage had made her less fastidious, and she assured me it would be a treat to her. After breakfast, we begged Madame Hirtel to resume her interesting narrative. She continued:

  “After the reflections on my situation, which I told you of last night, I determined only to return to the seashore, when our food failed us in the woods; but I acquired other means of procuring it. Encouraged by the success of my fishing, I made a sort of net from the filaments of the bark of a tree and a plant resembling hemp. With these I succeeded in catching some birds: one, resembling our thrush, was very fat, and of delicious flavour. I had the greatest difficulty in overcoming my repugnance to taking away their life; nothing but the obligation of preserving our own could have reconciled me to it. My children plucked them; I then spitted them on a slender branch and roasted them be
fore the fire. I also found some nests of eggs, which I concluded were those of the wild ducks which frequented our stream. I made myself acquainted with all the fruits which the monkeys and parroquets eat, and which were not out of my reach. I found a sort of acorn which had the flavour of a nut. The children also discovered plenty of large strawberries, a delicious repast; and I found a quantity of honeycomb in the hollow of a tree, which I obtained by stupefying the bees with a smoking brand.

  “I took care to mark down every day on the blank leaves of my pocket-book. I had now marked thirty days of my wandering life on the border of the river, for I never strayed beyond the sound of its waters. Still I kept continually advancing towards the interior of the island. I had yet met with nothing alarming, and the weather had been most favourable; but we were not long to enjoy this comfort. The rainy season came on: and one night, to my great distress, I heard it descend in torrents. We were no longer under our fig tree, which would have sheltered us for a considerable time. The tree under which we now were had tempted me by having several cavities between the roots, filled with soft moss, which formed natural couches, but the foliage was very thin, and we were soon drenched completely. I crept near my poor children to protect them a little, but in vain; our little bed was soon filled with water, and we were compelled to leave it. Our clothes were so heavy with the rain that we could scarcely stand; and the night was so dark that we could see no road, and ran the risk of falling, or striking against some tree, if we moved. My children wept, and I trembled for their health, and for my own, which was so necessary to them. This was one of the most terrible nights of my pilgrimage. My children and I knelt down, and I prayed to our Heavenly Father for strength to bear this trial, if it was his will to continue it. I felt consolation and strength from my prayers, and rose with courage and confidence; and though the rain continued unabated, I waited with resignation the pleasure of the Almighty. I reconciled my children to our situation; and Sophia told me she had asked her father, who was near the gracious God, to entreat Him to send no more rain, but let the sun come back. I assured them God would not forget them; they began to be accustomed to the rain, only Sophia begged they might take off their clothes, and then it would be like a bath in the brook. I consented to this, thinking they would be less liable to suffer than by wearing their wet garments.

  “The day began to break, and I determined to walk on without stopping, in order to warm ourselves by the motion; and to try to find some cave, some hollow tree, or some tree with thick foliage, to shelter us the next night.

  “I undressed the children, and made a bundle of their clothes, which I would have carried myself, but I found they would not be too heavy for them, and I judged it best to accustom them early to the difficulties, fatigue, and labour, which would be their lot; and to attend entirely on themselves; I, therefore, divided the clothes into two unequal bundles, proportioned to their strength, and having made a knot in each, I passed a slender branch through it, and showed them how to carry it on their shoulders.

  “When I saw them walking before me in this savage fashion, with their little white bodies exposed to the storm, I could not refrain from tears. I blamed myself for condemning them to such an existence, and thought of returning to the shore, where some vessel might rescue us; but we were now too far off to set about it. I continued to proceed with much more difficulty than my children, who had nothing on but their shoes and large hats. I carried the valuable box, in which I had placed the remains of our last night’s supper, an act of necessary prudence, as there was neither fishing nor hunting now.

  “As the day advanced, the rain diminished, and even the sun appeared above the horizon.

  “‘Look, my darlings,’ said I, ‘God has heard us, and sent his sun to warm and cheer us. Let us thank him,’

  “‘Papa has begged it of him!’ said Matilda. ‘Oh! mamma, let us pray him to send Alfred back!’

  “My poor little girl bitterly regretted the loss of her brother. Even now she can scarcely hear his name without tears. When the savages brought Francis to us, she at first took him for her brother. ‘Oh, how you have grown in heaven!’ cried she; and, after she discovered he was not her brother, she often said to him, ‘How I wish your name was Alfred!’

  “Forgive me for dwelling so long on the details of my wretched journey, which was not without its comforts, in the pleasure I took in the development of my children’s minds, and in forming plans for their future education. Though anything relating to science, or the usual accomplishments, would be useless to them, I did not wish to bring them up like young savages; I hoped to be able to communicate much useful knowledge to them, and to give them juster ideas of this world and that to come.

  “As soon as the sun had dried them, I made them put on their dresses, and we continued our walk by the brook, till we arrived at the grove which is before this rock. I removed the branches to pass through it, and saw beyond them the entrance to this grotto. It was very low and narrow; but I could not help uttering a cry of joy, for this was the only sort of retreat that could securely shelter us. I was going to enter it without thought, not reflecting there might be in it some ferocious animal, when I was arrested by a plaintive cry, more like that of a child than a wild beast; I advanced with more caution, and tried to find out what sort of an inhabitant the cave contained. It was indeed a human being!—an infant, whose age I could not discover; but it seemed too young to walk, and was, besides, tied up in leaves and moss, enclosed in a piece of bark, which was much torn and rent. The poor infant uttered the most piteous cries, and I did not hesitate a moment to enter the cave, and to take the innocent little creature in my arms; it ceased its cries as soon as it felt the warmth of my cheek; but it was evidently in want of food, and I had nothing to give it but some figs, of which I pressed the juice into its mouth; this seemed to satisfy it, and, rocking it in my arms, it soon went to sleep. I had then time to examine it, and to look round the cave. From the size and form of the face, I concluded it might be older than I had first thought; and I recollected to have read that the savages carried their children swaddled up in this way, even till they could walk. The complexion of the child was a pale olive, which I have since discovered is the natural complexion of the natives, before the exposure to the heat of the sun gives them the bronze hue you have seen; the features were good, except that the lips were thicker and the mouth larger than those of the Europeans. My two girls were charmed with it, and caressed it with great joy. I left them to rock it gently in its cradle of bark, till I went round this cave, which I intended for my palace, and which I have never quitted. You see it—the form is not changed; but, since Heaven has sent me a friend,” looking at the missionary, “it is adorned with furniture and utensils which have completed my comforts. But to return.

  “The grotto was spacious, and irregular in form. In a hollow I found, with surprise, a sort of bed, carefully arranged with moss, dry leaves, and small twigs. I was alarmed. Was this grotto inhabited by men or by wild beasts? In either case, it was dangerous to remain here. I encouraged a hope, however, that, from the infant being here, the mother must be the inhabitant, and that, on her return, finding me nursing her child, she might be induced to share her asylum with us. I could not, however, reconcile this hope with the circumstance of the child being abandoned in this open cave.