Read Everything Flows Page 1




  VASILY SEMYONOVICH GROSSMAN was born on December 12, 1905, in Berdichev, a Ukrainian town that was home to one of Europe’s largest Jewish communities. In 1934 he published both “In the Town of Berdichev”—a short story that won the admiration of such diverse writers as Maksim Gorky, Mikhail Bulgakov, and Isaak Babel—and a novel, Glyukauf, about the life of the Donbass miners. During the Second World War, Grossman worked as a reporter for the army newspaper Red Star, covering nearly all of the most important battles from the defense of Moscow to the fall of Berlin. His vivid yet sober “The Hell of Treblinka” (late 1944), one of the first articles in any language about a Nazi death camp, was translated and used as testimony in the Nuremberg trials. His novel For a Just Cause (originally titled Stalingrad ) was published in 1952 and then fiercely attacked. A new wave of purges—directed against the Jews—was about to begin; but for Stalin’sdeath in March 1953, Grossman would almost certainly have been arrested. During the next few years Grossman, while enjoying public success, worked on his two masterpieces, neither of which was to be published in Russia until the late 1980s: Life and Fate and Everything Flows. The KGB confiscated the manuscript of Life and Fate in February 1961. Grossman was able, however, to continue working on Everything Flows, a work even more critical of Soviet society than Life and Fate, until his last days in the hospital. He died on September 14, 1964, on the eve of the twenty-third anniversary of the massacre of the Jews of Berdichev, in which his mother had died.

  ROBERT CHANDLER’s translations of Sappho and Guillaume Apollinaire are published in the series “Everyman’s Poetry.” His translations from Russian include Vasily Grossman’s Life and Fate, Leskov’s Lady Macbeth of Mtsensk and Aleksander Pushkin’s Dubrovsky and The Captain’s Daughter. Together with his wife, Elizabeth, and other colleagues he has co-translated numerous works by Andrey Platonov. One of these, Soul, was chosen in 2004 as “best translation of the year from a Slavonic language” by the AATSEEL (the American Association of Teachers of Slavonic and East European Languages); it was also shortlisted for the 2005 Rossica Translation Prize and the Weidenfeld European Translation Prize. Robert Chandler’s translation of Hamid Ismailov’s The Railway won the AATSEEL prize for 2007 and received a special commendation from the judges of the 2007 Rossica Translation Prize. Robert Chandler is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and the author of a biography of Alexander Pushkin.

  ELIZABETH CHANDLER is a co-translator of Platonov’s Soul and Pushkin’s The Captain’s Daughter.

  ANNA ASLANYAN’s translations into Russian include works of fiction by Mavis Gallant, Zadie Smith, Jonathan Lethem, Rod Liddle, and Ali Smith. She is a contributor to the BBC Russian Service.

  Everything Flows

  Vasily Grossman

  Translated from the Russian by Robert and Elizabeth Chandler

  with Anna Aslanyan

  New York Review Books

  New York

  Contents

  Cover

  Biographical Notes

  Title Page

  Introduction

  Everything Flows

  Notes

  Chronology

  Note on Collectivization and the Terror Famine

  People and Political Organizations

  Bibliography

  Acknowledgments

  Copyright

  Introduction

  Vasily Grossman has become recognized not only as one of the great war novelists of all time but also as one of the first and most important of witnesses to the Shoah. “The Hell of Treblinka” (late 1944), one of the first articles in any language about a Nazi death camp, was used as testimony in the Nuremberg trials. And there may be no more powerful lament for East European Jewry than the chapter of Life and Fate that has become known as “The Last Letter”—the letter that Anna Semyonovna, a fictional portrait of Grossman’s mother, writes in the last days of her life and manages to have smuggled out of the Jewish ghetto of a town under Nazi occupation. This chapter has been staged as a one-woman play in Paris, New York, and Moscow.

  Few novelists have incorporated more history into their novels than Grossman. Everything Flows is a quarter of the length of Life and Fate, but its historical scope is in some respects broader. The central story—about the struggle of a fifty-year-old man, Ivan Grigoryevich, to find a place for himself in post-Stalinist Russia after losing thirty years of his life to the Gulag—is interrupted by chapters about Moscow prisons in 1937, about the sufferings of women in the camps, about Stalin’s destruction of Soviet science in the late 1940s, about the anti-Jewish campaign of the early 1950s, about Lenin and Stalin and the roots of “Russian slavery.” Many of Grossman’s thoughts—especially the suggestion that Stalin was heir both to the Russian revolutionary tradition and to the Russian secret police, and that his paranoia arose in part from the conflict between these two forces within his psyche—still seem startlingly bold. The novel even has room for a small playlet, a mock trial that follows Ivan’s chance meeting with the informer responsible, long ago, for his being sent to the camps: the reader is asked to pronounce judgment on four informers, four different “Judases.” The arguments Grossman gives to both prosecution and defense are unexpected and lively; as members of the jury, we are constantly taken off guard, repeatedly forced to change our minds. The trial eventually falls apart, dissolved by the reflection that the living have, without exception, compromised themselves and that only the dead—who, of course, cannot speak—have the right to pass judgment.

  Some of these digressions are introduced as Ivan’s thoughts or writings. The most powerful chapter of all, an account of the 1932–33 Terror Famine that brought about the deaths of three to five million peasants in the Ukraine, is narrated by Ivan’s landlady, Anna Sergeyevna, just after she has become his lover. Anna Sergeyevna was herself involved, as a minor Party official, in the implementation of the measures that caused this famine. She is an attractive figure, and we cannot help but identify not only with the middle-aged Anna telling the story but also with the young Anna of the time of the famine; once again, Grossman denies the reader the luxury of unalloyed indignation. This chapter about the least-known act of genocide of the last century is subtle, complex, and unbearably lucid. Only Dante, in his account of Ugolino and his sons starving to death in a locked tower, has written of death from hunger with equal power.

  Almost every step of Grossman’s career—even after his death—has been marked by long delays and tedious, protracted battles. Editors, publishers, and politicians seem to have responded to the painful and intractable nature of Grossman’s subject matter with an equal intractability of their own. For a Just Cause, the fine but more orthodox war novel to which Life and Fate is a sequel, was originally titled Stalingrad. This title was abandoned after Mikhail Sholokhov, by then the grand old man of Soviet letters, asked at an editorial meeting, “Who gave him the right to write about Stalingrad?” Sholokhov’s implication, clearly understood by everyone present, was that a mere Jew had no right to be writing about one of the most glorious chapters of Russian history—let alone to be writing about it with such truthfulness. From 1949 to 1952, Grossman and his editors struggled to meet the demands of the authorities. No less than twelve sets of author’s proofs remain, and the editors of Novy Mir made three abortive attempts to print the novel before publishing a heavily cut version in 1952. A less cut version was published in 1954 and a full version in 1956. As for Life and Fate itself, not only were Grossman’s manuscripts confiscated by the KGB, but even after the satirist Vladimir Voinovich had smuggled a microfilmed text to the West, it took almost five years to find a publisher for the first Russian edition—mainly, it seems, because of anti-Semitism among Russian émigrés. Grossman’s friends and admirers were bewildered an
d shocked. In 1961, after what he always referred to as the “arrest” of Life and Fate, Grossman said it was as if he had been “strangled in a dark corner.” Dismayed at being unable to find a publisher twenty years later, Voinovich said it was as if Grossman were being strangled a second time.

  Even after the first publication of translations of Life and Fate in the mid-1980s, Grossman’s reputation grew only slowly. Grossman would have had little time for postmodernism, and it is perhaps not surprising that postmodernism had little time for him. It may have been easier during the decade following the collapse of the Berlin Wall to imagine that we can be free of the weight of history, to believe that we need only adopt different metaphors, different visions—and reality will be transformed. Today, however, as the ecological crisis deepens and the West is drawn into one seemingly insoluble conflict after another, it is harder to doubt the stubbornness of reality—and Grossman’s realism seems more valuable than ever. Grossman is, on occasion, both witty and joyful, but he is seldom ludic; he is not given to flights of fancy and he is linguistically inventive only when plainer, more ordinary words are inadequate. If, however, one accepts Coleridge’s definition of Imagination as “the power to disimprison the soul of fact,” then Grossman was endowed with an imagination of supreme power and—above all—steadiness.

  It is hard to believe that a single man could possess the strength to write with such clarity about so many of the most terrible pages of twentieth-century history—the siege of Stalingrad, the Shoah, the Terror Famine. The source of such strength must remain a mystery, but Grossman himself certainly linked it to the memory of his dead mother, Yekaterina Savelievna. He felt guilty that he had not done more to save her in 1941, that he had failed to persuade her to join him in Moscow and so escape the invading German armies. This admission of guilt, however, seems not to have weakened him but to have lent him clarity and determination. This is clear from the guardedly optimistic conclusion to the story of Viktor Shtrum (in many ways a self-portrait of Grossman) in Life and Fate. After betraying men he knows to be innocent, Shtrum expresses the hope that his dead mother will help him to act better another time; his last words in the novel are “Well then, we’ll see...Maybe I do have enough strength. Your strength, Mother...”

  Grossman believed that his mother was, in some way, alive and present in the pages of Life and Fate. In a letter to her on the twentieth anniversary of her death, he wrote: “I am you, dear Mama, and as long as I live, then you are alive also. When I die you will continue to live in this book, which I have dedicated to you and whose fate is closely tied to your fate.” Grossman’s mother is no less present in Everything Flows. Anna Sergeyevna first comes to Ivan’s bed on hearing him call out for his mother in a nightmare. And her account of the famine is similar in tone to Anna Semyonovna’s last letter from the ghetto; these two chapters are among Grossman’s supreme achievements, and both are laments—for millions who died, for whole worlds that were destroyed. Both chapters are historically truthful; both chapters are written with the sensitivity of a supreme poet.

  Everything Flows is an unfinished work; Grossman began it in 1955 and was still revising it during his last days in the hospital in September 1964. It is unbalanced in its structure, and the burden of history it carries is so overwhelming that most novels would sink under its weight. Nevertheless, Everything Flows is a work of art; important though it is as a historical document, it is far more than a historical document. Even if the essays on Lenin and Stalin cause us to lose sight of Ivan Grigoryevich for most of the last quarter of the novel, and even if Ivan eventually becomes barely distinguishable from Grossman himself, Ivan’s fate still moves us. And the novel’s structure, however schematic, carries meaning: central to this structure is the idea that the telling of stories, of histories—the telling of my story and your story, of her story and his story—can be a gift. In the first chapters Ivan and his cousin, Nikolay, approach their long-awaited meeting with great hopes. Ivan hopes to be released from the burden of all that he has seen and suffered in the camps; Nikolay—a successful scientist—hopes to be released from the burden of the guilt he feels on account of all the compromises he has made in order to stay “free.” Nikolay, however, feels threatened by Ivan’s presence—and the breath of the camps he brings with him—and no real conversation, no true exchange of stories, takes place. Ivan leaves abruptly, lonelier and more burdened than ever.

  In the second half of the novel, however, Ivan finds understanding and love; and the failed conversation between the two cousins is balanced by a true conversation between Ivan and his lover. Anna Sergeyevna’s account of the Terror Famine—an act of genocide in which she was complicit—is a gift of love. She tells her story lucidly, with absolute trust and with absolute truthfulness. She is not trying to escape her pain by inflicting it on Ivan, nor is Grossman trying to escape his own pain by inflicting it on the reader. Grossman is simply doing what he can to remember the lives and deaths of millions who have been too little remembered.

  Ivan accepts this immense gift, this gift of love and trust, and he does his best to reply in kind. Anna is taken away from him—by illness and, eventually, by death—but this does not bring an end to their conversation. Just as Grossman continued writing letters to his mother, so Ivan talks to Anna in his imagination and writes down for her—in a school exercise book that had once belonged to her nephew—his uncompromising thoughts about Lenin, Stalin, and the Russian “slave soul.” Ivan fully understands the importance of this unbroken conversation; in the penultimate chapter he says to Anna, some time after she has died,

  Do you know? At the very worst times I used to imagine being embraced by a woman. I used to imagine this embrace as something so wonderful that it would make me forget everything I had been through. It would be as if none of it had ever happened. But it turns out that it’s you I have to talk to, that it’s you I have to tell about the very worst time of all. You yourself, after all, talked all through that first night. Happiness, it turns out, will be to share with you the burden I can’t share with anyone else—the burden I can share only with you.

  This exchange of gifts is not, of course, enough to save Anna’s life, nor is it enough to restore the thirty years that Ivan has lost to the Gulag. It is, however, enough to validate Grossman’s claim that freedom does not die, that it is the essence of our humanity. For all the pain gathered within it, Everything Flows is a gift, Grossman’s last gift to the world. And one of the most precious understandings it embodies is that if we can speak truthfully and trustingly, our histories can cease to be burdens. Any story, truly told and truly listened to, can become a gift.

  —ROBERT CHANDLER

  Everything Flows

  1

  The Khabarovsk express was due to arrive in Moscow by 9 a.m. A young man in pajamas scratched his shaggy head and looked out of the window into the half-light of the autumn morning. He yawned, turned to the people standing in the corridor with their soap boxes and towels, and said, “Well, citizens, who’s last in line?”

  The last in the queue, he was told, was a plump woman who had gone away for a moment. She was after a man with a twisted tube of toothpaste and a piece of soap plastered with bits of newspaper. He himself would be after this woman.

  “Why’s there only one washroom open?” said the young man. “We’ll be arriving soon in the capital—and the conductors are only interested in the circulation of goods: their private deals and the packages they’ve been asked to deliver. What do they care about their duties to the passengers?”

  A few minutes later, a stout woman in a dressing gown appeared, and the young man said to her, “Citizen, I’m next after you. But I’ve had enough of hanging about in the corridor—I’m going to go and sit down for a moment.”

  Back in his compartment the young man opened an orange suitcase and began to admire his belongings.

  One of his three fellow travelers was snoring; the back of his head was broad and bulbous. A second—pink-complexioned, yo
ung-looking, but bald—was going through the papers in his briefcase. The third, a thin old man, was sitting and looking out of the window, resting his head on his brown fists.

  Addressing the pink-faced man, the young man with the suitcase said, “Have you finished with my book? I need to pack it now.”

  What he really wanted was for his traveling companion to admire his suitcase. In it were some viscose shirts, A Brief Philosophical Dictionary, a pair of swimming trunks, and sunglasses in white frames. In one corner, covered by some local newspaper or other, lay some gray village-baked shortbreads.

  The pink-faced man answered, “Here you are— Eugénie Grandet. I realized I read it last year, when I was on holiday.”

  “It’s a powerful piece of writing, there’s no denying it,” said the young man. And he packed the book away in his suitcase.

  During the journey they had played cards. And while eating and drinking, they had discussed movies, records, furniture, socialist agriculture, the merits of various houses of recreation in Sochi, and which football team had the better attack— Spartak or Dynamo.

  The bald man with the pink face was an inspector for the All-Union Central Council of Trade Unions; he worked in a provincial capital. The shaggy-haired young man was returning from a vacation he had spent in some village. He worked in Moscow, as an economist for Gosplan, the State Planning Committee.

  The third traveler, the one now snoring on the lower bunk, was a Siberian construction superintendent. The two younger men disliked him because of his lack of culture; he swore, and he belched after eating. Learning that one of his fellow travelers was working in Gosplan, in the Economic Science Department, he had said, “Political Economy—now what exactly is all that? Tells you why collective farmers go to the city to buy bread from the workers, does it?”