Read My Twentieth Century Evening and Other Small Breakthroughs: The Nobel Lecture Page 1




  THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

  COPYRIGHT © 2017 BY THE NOBEL FOUNDATION

  ALL RIGHTS RESERVED. PUBLISHED IN THE UNITED STATES BY ALFRED A. KNOPF, A DIVISION OF PENGUIN RANDOM HOUSE LLC, NEW YORK, AND IN CANADA BY ALFRED A. KNOPF CANADA, A DIVISION OF PENGUIN RANDOM HOUSE CANADA LIMITED, TORONTO.

  WWW.AAKNOPF.COM

  WWW.PENGUINRANDOMHOUSE.CA

  KNOPF, BORZOI BOOKS, AND THE COLOPHON ARE REGISTERED TRADEMARKS OF PENGUIN RANDOM HOUSE LLC. KNOPF CANADA AND COLOPHON ARE TRADEMARKS OF PENGUIN RANDOM HOUSE CANADA LIMITED.

  CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA IS AVAILABLE AT THE LIBRARY OF CONGRESS.

  ISBN 9780525654957 (HARDCOVER)

  EBOOK ISBN 9780525654964

  CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA IS ON FILE AT THE LIBRARY AND ARCHIVES CANADA

  ISBN 9780735276130 (HARDCOVER)

  EBOOK ISBN 9780735276147

  COVER DESIGN BY IRIS WEINSTEIN

  V5.1

  EP

  Contents

  Cover

  Title Page

  Copyright

  Epigraph

  My Twentieth Century Evening and Other Small Breakthroughs

  The Works of Kazuo Ishiguro

  About the Author

  The Nobel Prize in Literature 2017 was awarded to Kazuo Ishiguro “who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world.”

  —THE SWEDISH ACADEMY

  If you’d come across me in the autumn of 1979, you might have had some difficulty placing me, socially or even racially. I was then twenty-four years old. My features would have looked Japanese, but unlike most Japanese men seen in Britain in those days, I had hair down to my shoulders, and a drooping bandit-style moustache. The only accent discernible in my speech was that of someone brought up in the southern counties of England, inflected at times by the languid, already dated vernacular of the hippie era. If we’d got talking, we might have discussed the Total Footballers of Holland, or Bob Dylan’s latest album, or perhaps the year I’d just spent working with homeless people in London. Had you mentioned Japan, asked me about its culture, you might even have detected a trace of impatience enter my manner as I declared my ignorance on the grounds that I hadn’t set foot in that country—not even for a holiday—since leaving it at the age of five.

  That autumn I’d arrived with a rucksack, a guitar and a portable typewriter in Buxton, Norfolk—a small English village with an old water mill and flat farm fields all around it. I’d come to this place because I’d been accepted on a one-year postgraduate Creative Writing course at the University of East Anglia. The university was ten miles away, in the cathedral town of Norwich, but I had no car and my only way of getting there was by means of a bus service that operated just once in the morning, once at lunchtime and once in the evening. But this, I was soon to discover, was no great hardship: I was rarely required at the university more than twice a week. I’d rented a room in a small house owned by a man in his thirties whose wife had just left him. No doubt, for him, the house was filled with the ghosts of his wrecked dreams—or perhaps he just wanted to avoid me; in any case, I didn’t set eyes on him for days on end. In other words, after the frenetic life I’d been leading in London, here I was, faced with an unusual amount of quiet and solitude in which to transform myself into a writer.

  In fact, my little room was not unlike the classic writer’s garret. The ceilings sloped claustrophobically—though if I stood on tip-toes I had a view, from my one window, of ploughed fields stretching away into the distance. There was a small table, the surface of which my typewriter and a desk lamp took up almost entirely. On the floor, instead of a bed, there was a large rectangular piece of industrial foam that would cause me to sweat in my sleep, even during the bitterly cold Norfolk nights.

  It was in this room that I carefully examined the two short stories I’d written over the summer, wondering if they were good enough to submit to my new classmates. (We were, I knew, a class of six, meeting once every two weeks.) At that point in my life, I’d written little else of note in the way of prose fiction, having earned my place on the course with a radio play rejected by the BBC. In fact, having previously made firm plans to become a rock star by the time I was twenty, my literary ambitions had only recently made themselves known to me. The two stories I was now scrutinising had been written in something of a panic, in response to the news that I’d been accepted on the university course. One was about a macabre suicide pact, the other about street fights in Scotland, where I’d spent some time as a community worker. They were not so good. I started another story, about an adolescent who poisons his cat, set like the others in present-day Britain. Then one night, during my third or fourth week in that little room, I found myself writing, with a new and urgent intensity, about Japan—about Nagasaki, the city of my birth, during the last days of the Second World War.

  This, I should point out, came as something of a surprise to me. Today, the prevailing atmosphere is such that it’s virtually an instinct for an aspiring young writer with a mixed cultural heritage to explore his “roots” in his work. But that was far from the case then. We were still a few years away from the explosion of “multicultural” literature in Britain. Salman Rushdie was an unknown with one out-of-print novel to his name. Asked to name the leading young British novelist of the day, people might have mentioned Margaret Drabble; of older writers, Iris Murdoch, Kingsley Amis, William Golding, Anthony Burgess, John Fowles. Foreigners like Gabriel García Márquez, Milan Kundera or Borges were read only in tiny numbers, their names meaningless even to keen readers.

  Such was the literary climate of the day that when I finished that first Japanese story, for all my sense of having discovered an important new direction, I began immediately to wonder if this departure shouldn’t be viewed as a self-indulgence; if I shouldn’t quickly return to more “normal” subject matter. It was only after considerable hesitation that I began to show the story around, and I remain to this day profoundly grateful to my fellow students, to my tutors, Malcolm Bradbury and Angela Carter, and to the novelist Paul Bailey—that year the university’s writer-in-residence—for their determinedly encouraging response. Had they been less positive, I would probably never again have written about Japan. As it was, I returned to my room and wrote and wrote. Throughout the winter of 1979–80, and well into the spring, I spoke to virtually no one aside from the other five students in my class, the village grocer from whom I bought the breakfast cereals and lamb kidneys on which I existed, and my girlfriend, Lorna (today my wife), who’d come to visit me every second weekend. It wasn’t a balanced life, but in those four or five months I managed to complete one half of my first novel, A Pale View of Hills—set also in Nagasaki, in the years of recovery after the dropping of the atomic bomb. I can remember occasionally during this period tinkering with some ideas for short stories not set in Japan, only to find my interest waning rapidly.

  Those months were crucial for me, in so far as without them I’d probably never have become a writer. Since then, I’ve often looked back and asked: What was going on with me? What was all this peculiar energy? My conclusion has been that just at that point in my life, I’d become engaged in an urgent act of preservation. To explain this, I’ll need to go back a little.

  I had come to England, aged five, with my parents and sister in April 1960, to the town of Guildford, Surrey, in the affluent “stockbroker belt” thirty miles south of London. My father was a research scientist, an
oceanographer who’d come to work for the British government. The machine he went on to invent, incidentally, is today part of the permanent collection at the Science Museum in London.

  The photographs taken shortly after our arrival show an England from a vanished era. Men wear woollen V-neck pullovers with ties, cars still have running boards and a spare wheel on the back. The Beatles, the sexual revolution, student protests, “multiculturalism” were all around the corner, but it’s hard to believe the England our family first encountered even suspected it. To meet a foreigner from France or Italy was remarkable enough—never mind one from Japan.

  Our family lived in a cul-de-sac of twelve houses just where the paved roads ended and the countryside began. It was less than a five-minute stroll to the local farm and the lane down which rows of cows trudged back and forth between fields. Milk was delivered by horse and cart. A common sight I remember vividly from my first days in England was that of hedgehogs—the cute, spiky, nocturnal creatures then numerous in that country—squashed by car wheels during the night, left in the morning dew, tucked neatly by the roadside, awaiting collection by the refuse men.

  All our neighbours went to church, and when I went to play with their children, I noticed they said a small prayer before eating. I attended Sunday school, and before long was singing in the church choir, becoming, aged ten, the first Japanese Head Chorister seen in Guildford. I went to the local primary school—where I was the only non-English child, quite possibly in the entire history of that school—and from when I was eleven, I travelled by train to my grammar school in a neighbouring town, sharing the carriage each morning with ranks of men in pinstripe suits and bowler hats, on their way to their offices in London.

  By this stage, I’d become thoroughly trained in the manners expected of English middle-class boys in those days. When visiting a friend’s house, I knew I should stand to attention the instant an adult wandered into the room; I learned that during a meal I had to ask permission before getting down from the table. As the only foreign boy in the neighbourhood, a kind of local fame followed me around. Other children knew who I was before I met them. Adults who were total strangers to me sometimes addressed me by name in the street or in the local store.

  When I look back to this period, and remember it was less than twenty years from the end of a world war in which the Japanese had been their bitter enemies, I’m amazed by the openness and instinctive generosity with which our family was accepted by this ordinary English community. The affection, respect and curiosity I retain to this day for that generation of Britons who came through the Second World War, and built a remarkable new welfare state in its aftermath, derive significantly from my personal experiences from those years.

  But all this time, I was leading another life at home with my Japanese parents. At home there were different rules, different expectations, a different language. My parents’ original intention had been that we return to Japan after a year, perhaps two. In fact, for our first eleven years in England, we were in a perpetual state of going back “next year.” As a result, my parents’ outlook remained that of visitors, not of immigrants. They’d often exchange observations about the curious customs of the natives without feeling any onus to adopt them. And for a long time the assumption remained that I would return to live my adult life in Japan, and efforts were made to keep up the Japanese side of my education. Each month a parcel arrived from Japan, containing the previous month’s comics, magazines and educational digests, all of which I devoured eagerly. These parcels stopped arriving sometime in my teens—perhaps after my grandfather’s death—but my parents’ talk of old friends, relatives, episodes from their lives in Japan all kept up a steady supply of images and impressions. And then I always had my own store of memories—surprisingly vast and clear: of my grandparents, of favourite toys I’d left behind, the traditional Japanese house we’d lived in (which I can even today reconstruct in my mind room by room), my kindergarten, the local tram stop, the fierce dog that lived by the bridge, the chair in the barber’s shop specially adapted for small boys, with a car steering wheel fixed in front of the big mirror.

  What this all amounted to was that as I was growing up, long before I’d ever thought to create fictional worlds in prose, I was busily constructing in my mind a richly detailed place called “Japan”—a place to which I in some way belonged, and from which I drew a certain sense of my identity and my confidence. The fact that I’d never physically returned to Japan during that time only served to make my own vision of the country more vivid and personal.

  Hence the need for preservation. For by the time I reached my mid-twenties—though I never clearly articulated this at the time—I was coming to realise certain key things. I was starting to accept that “my” Japan perhaps didn’t much correspond to any place I could go to on a plane; that the way of life of which my parents talked, that I remembered from my early childhood, had largely vanished during the 1960s and 1970s; that in any case, the Japan that existed in my head might always have been an emotional construct put together by a child out of memory, imagination and speculation. And perhaps most significantly, I’d come to realise that with each year I grew older, this Japan of mine—this precious place I’d grown up with—was getting fainter and fainter.

  I’m now sure that it was this feeling, that “my” Japan was unique and at the same time terribly fragile—something not open to verification from outside—that drove me on to work in that small room in Norfolk. What I was doing was getting down on paper that world’s special colours, mores, etiquettes; its dignity, its shortcomings, everything I’d ever thought about the place; before they faded forever from my mind. It was my wish to re-build my Japan in fiction, to make it safe, so that I could thereafter point to a book and say: “Yes, there’s my Japan, inside there.”

  Spring 1983, three and a half years later. Lorna and I were now in London, lodging in two rooms at the top of a tall narrow house, which itself stood on a hill at one of the highest points of the city. There was a television mast nearby and when we tried to listen to records on our turntable, ghostly broadcasting voices would intermittently invade our speakers. Our living room had no sofa or armchair, but two mattresses on the floor covered with cushions. There was also a large table on which I wrote during the day, and where we had dinner at night. It wasn’t luxurious, but we liked living there. I’d published my first novel the year before, and I’d also written a screenplay for a short film soon to be broadcast on British television.

  I’d been for a time reasonably proud of my first novel, but by that spring, a niggling sense of dissatisfaction had set in. Here was the problem. My first novel and my first TV screenplay were too similar. Not in subject matter, but in method and style. The more I looked at it, the more my novel resembled a screenplay—dialogue plus directions. This was okay up to a point, but my wish now was to write fiction that could work properly only on the page. Why write a novel if it was going to offer more or less the same experience someone could get by turning on a television? How could written fiction hope to survive against the might of cinema and television if it didn’t offer something unique, something the other forms couldn’t do?

  Around this time, I came down with a virus and spent a few days in bed. When I came out of the worst of it, and I didn’t feel like sleeping all the time, I discovered that the heavy object, whose presence amidst my bedclothes had been annoying me for some time, was in fact a copy of the first volume of Marcel Proust’s Remembrance of Things Past (as the title was then translated). There it was, so I started to read it. My still fevered condition was perhaps a factor, but I became completely riveted by the Overture and Combray sections. I read them over and over. Quite aside from the sheer beauty of these passages, I became thrilled by the means by which Proust got one episode to lead into the next. The ordering of events and scenes didn’t follow the usual demands of chronology, nor those of a linear plot. Instead, tangential thought associations, or the vagaries of memory, seemed to move t
he writing from one episode to the next. Sometimes I found myself wondering: Why had these two seemingly unrelated moments been placed side by side in the narrator’s mind? I could suddenly see an exciting, freer way of composing my second novel; one that could produce richness on the page and offer inner movements impossible to capture on any screen. If I could go from one passage to the next according to the narrator’s thought associations and drifting memories, I could compose in something like the way an abstract painter might choose to place shapes and colours around a canvas. I could place a scene from two days ago right beside one from twenty years earlier, and ask the reader to ponder the relationship between the two. In such a way, I began to think, I might suggest the many layers of self-deception and denial that shrouded any person’s view of their own self and of their past.

  March 1988. I was thirty-three years old. We now had a sofa and I was lying across it, listening to a Tom Waits album. The previous year, Lorna and I had bought our own house in an unfashionable but pleasant part of South London, and in this house, for the first time, I had my own study. It was small, and didn’t have a door, but I was thrilled to spread my papers around and not have to clear them away at the end of each day. And in that study—or so I believed—I’d just finished my third novel. It was my first not to have a Japanese setting—my personal Japan having been made less fragile by the writing of my previous novels. In fact my new book, to be called The Remains of the Day, seemed English in the extreme—though not, I hoped, in the manner of many British authors of the older generation. I’d been careful not to assume, as I felt many of them did, that my readers were all English, with native familiarity of English nuances and preoccupations. By then, writers like Salman Rushdie and V. S. Naipaul had forged the way for a more international, outward-looking British literature, one that didn’t claim any centrality or automatic importance for Britain. Their writing was post-colonial in the widest sense. I wanted, like them, to write “international” fiction that could easily cross cultural and linguistic boundaries, even while writing a story set in what seemed a peculiarly English world. My version of England would be a kind of mythical one, whose outlines, I believed, were already present in the imaginations of many people around the world, including those who had never visited the country.