This does not mean that all Argentine experiments are equally successful; I believe that this problem of tradition and Argentina is simply a contemporary and passing form of the eternal problem of determinism. If I am going to touch the table with one of my hands and I ask myself whether I should touch it with my left or my right, as soon as I touch it with my right, the determinists will say that I could not act in any other way and that the entire previous history of the universe obliged me to touch it with my right hand and that touching it with the left would have been a miracle. However, if I had touched it with my left hand, they would have said the same: that I was obliged to do so. The same thing happens with literary themes and devices. Anything we Argentine writers can do successfully will become part of our Argentine tradition, in the same way that the treatment of Italian themes belongs to the tradition of England through the efforts of Chaucer and Shakespeare.
I believe, in addition, that all these a priori discussions concerning the intent of literary execution are based on the error of supposing that intentions and plans matter a great deal. Let us take the case of Kipling: Kipling dedicated his life to writing in terms of certain political ideals, he tried to make his work an instrument of propaganda and yet, at the end of his life, he was obliged to confess that the true essence of a writer’s work is usually unknown to him. He recalled the case of Swift, who, when he wrote Gulliver’s Travels, tried to bring an indictment against all humanity but actually left a book for children. Plato said that poets are the scribes of a god who moves them against their own will, against their intentions, just as a magnet moves a series of iron rings.
For that reason I repeat that we should not be alarmed and that we should feel that our patrimony is the universe; we should essay all themes, and we cannot limit ourselves to purely Argentine subjects in order to be Argentine; for either being Argentine is an inescapable act of fate—and in that case we shall be so in all events—or being Argentine is a mere affectation, a mask.
I believe that if we surrender ourselves to that voluntary dream which is artistic creation, we shall be Argentine and we shall also be good or tolerable writers.
Translated by J. E. I.
The Wall
and the Books
He, whose long wall the wand’ring Tartar bounds . . .
Dunciad, II, 76
I read, some days past, that the man who ordered the erection of the almost infinite wall of China was that first Emperor, Shih Huang Ti, who also decreed that all books prior to him be burned. That these two vast operations—the five to six hundred leagues of stone opposing the barbarians, the rigorous abolition of history, that is, of the past—should originate in one person and be in some way his attributes inexplicably satisfied and, at the same time, disturbed me. To investigate the reasons for that emotion is the purpose of this note.
Historically speaking, there is no mystery in the two measures. A contemporary of the wars of Hannibal, Shih Huang Ti, king of Tsin, brought the Six Kingdoms under his rule and abolished the feudal system; he erected the wall, because walls were defenses; he burned the books, because his opposition invoked them to praise the emperors of olden times. Burning books and erecting fortifications is a common task of princes; the only thing singular in Shih Huang Ti was the scale on which he operated. Such is suggested by certain Sinologists, but I feel that the facts I have related are something more than an exaggeration or hyperbole of trivial dispositions. Walling in an orchard or a garden is ordinary, but not walling in an empire. Nor is it banal to pretend that the most traditional of races renounce the memory of its past, mythical or real. The Chinese had three thousand years of chronology (and during those years, the Yellow Emperor and Chuang Tsu and Confucius and Lao Tzu) when Shih Huang Ti ordered that history begin with him.
Shih Huang Ti had banished his mother for being a libertine; in his stern justice the orthodox saw nothing but an impiety; Shih Huang Ti, perhaps, wanted to obliterate the canonical books because they accused him; Shih Huang Ti, perhaps, tried to abolish the entire past in order to abolish one single memory: his mother’s infamy. (Not in an unlike manner did a king of Judea have all male children killed in order to kill one.) This conjecture is worthy of attention, but tells us nothing about the wall, the second part of the myth. Shih Huang Ti, according to the historians, forbade that death be mentioned and sought the elixir of immortality and secluded himself in a figurative palace containing as many rooms as there are days in the year; these facts suggest that the wall in space and the fire in time were magic barriers designed to halt death. All things long to persist in their being, Baruch Spinoza has written; perhaps the Emperor and his sorcerers believed that immortality is intrinsic and that decay cannot enter a closed orb. Perhaps the Emperor tried to recreate the beginning of time and called himself The First, so as to be really first, and called himself Huang Ti, so as to be in some way Huang Ti, the legendary emperor who invented writing and the compass. The latter, according to the Book of Rites, gave things their true name; in a parallel fashion, Shih Huang Ti boasted, in inscriptions which endure, that all things in his reign would have the name which was proper to them. He dreamt of founding an immortal dynasty; he ordered that his heirs be called Second Emperor, Third Emperor, Fourth Emperor, and so on to infinity . . . I have spoken of a magical purpose; it would also be fitting to suppose that erecting the wall and burning the books were not simultaneous acts. This (depending on the order we select) would give us the image of a king who began by destroying and then resigned himself to preserving, or that of a disillusioned king who destroyed what he had previously defended. Both conjectures are dramatic, but they lack, as far as I know, any basis in history. Herbert Allen Giles tells that those who hid books were branded with a red-hot iron and sentenced to labor until the day of their death on the construction of the outrageous wall. This information favors or tolerates another interpretation. Perhaps the wall was a metaphor, perhaps Shih Huang Ti sentenced those who worshiped the past to a task as immense, as gross and as useless as the past itself. Perhaps the wall was a challenge and Shih Huang Ti thought: “Men love the past and neither I nor my executioners can do anything against that love, but someday there will be a man who feels as I do, and that man will destroy my world as I have destroyed the books, and he will efface my memory and be my shadow and my mirror and not know it.” Perhaps Shih Huang Ti walled in his empire because he knew that it was perishable and destroyed the books because he understood that they were sacred books, in other words, books that teach what the entire universe or the mind of every man teaches. Perhaps the burning of the libraries and the erection of the wall are operations which in some secret way cancel each other.
The tenacious wall which at this moment, and at all moments, casts its system of shadows over lands I shall never see, is the shadow of a Caesar who ordered the most reverent of nations to burn its past; it is plausible that this idea moves us in itself, aside from the conjectures it allows. (Its virtue may lie in the opposition of constructing and destroying on an enormous scale.) Generalizing from the preceding case, we could infer that all forms have their virtue in themselves and not in any conjectural “content.” This would concord with the thesis of Benedetto Croce; already Pater in 1877 had affirmed that all arts aspire to the state of music, which is pure form. Music, states of happiness, mythology, faces belabored by time, certain twilights and certain places try to tell us something, or have said something we should not have missed, or are about to say something; this imminence of a revelation which does not occur is, perhaps, the aesthetic phenomenon.
Translated by J. E. I.
The Fearful Sphere
of Pascal
It may be that universal history is the history of a handful of metaphors. The purpose of this note will be to sketch a chapter of this history.
Six centuries before the Christian era, the rhapsodist Xenophanes of Colophon, wearied of the Homeric verses he recited from city to city, lashed out at the poets who attributed anthropomorphic trai
ts to the gods, and offered the Greeks a single God, a god who was an eternal sphere. In the Timaeus of Plato we read that the sphere is the most perfect and most uniform figure, for all points of its surface are equidistant from its center; Olof Gigon (Ursprung der griechischen Philosophie, 183) understands Xenophanes to speak analogically: God is spherical because that form is best—or least inadequate—to represent the Divinity. Parmenides, forty years later, rephrased the image: “The Divine Being is like the mass of a well-rounded sphere, whose force is constant from the center in any direction.” Calogero and Mondolfo reasoned that Parmenides intuited an infinite, or infinitely expanding sphere, and that the words just transcribed possess a dynamic meaning (Albertelli: Gli Eleati, 148). Parmenides taught in Italy; a few years after his death, the Sicilian Empedocles of Agrigentum constructed a laborious cosmogony: a stage exists in which the particles of earth, water, air and fire make up a sphere without end, “the rounded Sphairos, which exults in its circular solitude.”
Universal history continued to unroll, the all-too-human gods whom Xenophanes had denounced were demoted to figures of poetic fiction, or to demons—although it was reported that one of them, Hermes Trismegistus, had dictated a variable number of books (42 according to Clement of Alexandria; 20,000 according to Hamblicus; 36,525 according to the priests of Thoth—who is also Hermes) in the pages of which are written all things. Fragments of this illusory library, compiled or concocted beginning in the third century, go to form what is called the Corpus Hermeticum; in one of these fragments, or in the Asclepius, which was also attributed to Trismegistus, the French theologian Alain de Lille (Alanus de Insulis) discovered, at the end of the twelfth century, the following formula, which future ages would not forget: “God is an intelligible sphere, whose center is everywhere and whose circumference is nowhere.” The Pre-Socratics spoke of a sphere without end; Albertelli (as Aristotle before him) thinks that to speak in this wise is to commit a contradictio in adjecto, because subject and predicate cancel each other; this may very well be true, but still, the formula of the Hermetic books allows us, almost, to intuit this sphere. In the thirteenth century, the image reappeared in the symbolic Roman de la Rose, where it is given as a citation from Plato, and in the encyclopedia Speculum Triplex; in the sixteenth century, the last chapter of the last book of Pantagruel referred to “that intellectual sphere, whose center is everywhere and whose circumference is nowhere and which we call God.” For the medieval mind the sense was clear: God is in each one of His creatures, but none of them limits Him. “The heaven and heaven of heavens cannot contain thee,” said Solomon (I Kings 8:27); the geometric metaphor of the sphere seemed a gloss on these words.
Dante’s poem preserved the Ptolemaic astronomy which for 1,400 years reigned in the imagination of mankind. The earth occupies the center of the universe. It is an immobile sphere; around it circle nine concentric spheres. The first seven are “planetary” skies (the firmaments of the Moon, Mercury, Venus, the Sun, Mars, Jupiter, Saturn); the eighth, the firmament of the fixed stars; the ninth, the crystal firmament which is also called the Primum mobile. This in turn is surrounded by the Empyrean, which is composed of light. All this elaborate apparatus of hollow, transparent and gyrating spheres (one system required 55 of them) had come to be an intellectual necessity; De hypothesibus motuum coelestium commentariolus is the timid title which Copernicus, denier of Aristotle, placed at the head of the manuscript that transformed our vision of the cosmos.
For one man, for Giordano Bruno, the rupture of the stellar vaults was a liberation. He proclaimed, in the Cena de la ceneri, that the world is the infinite effect of an infinite cause, and that divinity is close by, “for it is within us even more than we ourselves are within ourselves.” He searched for words to tell men of Copernican space, and on one famous page he inscribed: “We can assert with certitude that the universe is all center, or that the center of the universe is everywhere and the circumference nowhere” (Della causa, principio ed uno, V).
This phrase was written with exultation, in 1584, still in the light of the Renaissance; seventy years later there was no reflection of that fervor left and men felt lost in time and space. In time, because if the future and the past are infinite, there can not really be a when; in space, because if every being is equidistant from the infinite and the infinitesimal, neither can there be a where. No one exists on a certain day, in a certain place; no one knows the size of his own countenance. In the Renaissance, humanity thought to have reached the age of virility, and it declares as much through the lips of Bruno, of Campanella, and of Bacon. In the seventeenth century, humanity was cowed by a feeling of senescence; in order to justify itself it exhumed the belief in a slow and fatal degeneration of all creatures consequent on Adam’s sin. (We know—from the fifth chapter of Genesis—that “all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years”; from the sixth chapter, that “there were giants in the earth in those days.”) The First Anniversary of John Donne’s elegy, Anatomy of the World, lamented the very brief life and limited stature of contemporary men, who are like pigmies and fairies; Milton, according to Johnson’s biography, feared that the appearance on earth of a heroic species was no longer possible; Glanvill was of the opinion that Adam, “the medal of God,” enjoyed both telescopic and microscopic vision; Robert South conspicuously wrote: “An Aristotle was but the fragment of an Adam, and Athens the rudiments of Paradise.” In that dispirited century, the absolute space which had inspired the hexameters of Lucretius, the absolute space which had meant liberation to Bruno, became a labyrinth and an abyss for Pascal. He abhorred the universe and would have liked to adore God; but God, for him, was less real than the abhorred universe. He deplored the fact that the firmament did not speak, and he compared our life with that of castaways on a desert island. He felt the incessant weight of the physical world, he experienced vertigo, fright and solitude, and he put his feelings into these words: “Nature is an infinite sphere, whose center is everywhere and whose circumference is nowhere.” Thus do the words appear in the Brunschvicg text; but the critical edition published by Tourneur (Paris, 1941), which reproduces the crossed-out words and variations of the manuscript, reveals that Pascal started to write the word effroyable: “a fearful sphere, whose center is everywhere and whose circumference is nowhere.”
It may be that universal history is the history of the different intonations given a handful of metaphors.
Translated by Anthony Kerrigan
Partial Magic
in the Quixote
It is plausible that these observations may have been set forth at some time and, perhaps, many times; a discussion of their novelty interests me less than one of their possible truth.
Compared with other classic books (the Iliad, the Aeneid, the Pharsalia, Dante’s Commedia, Shakespeare’s tragedies and comedies), the Quixote is a realistic work; its realism, however, differs essentially from that practiced by the nineteenth century. Joseph Conrad could write that he excluded the supernatural from his work because to include it would seem a denial that the everyday was marvelous; I do not know if Miguel de Cervantes shared that intuition, but I do know that the form of the Quixote made him counterpose a real prosaic world to an imaginary poetic world. Conrad and Henry James wrote novels of reality because they judged reality to be poetic; for Cervantes the real and the poetic were antinomies. To the vast and vague geographies of the Amadís, he opposes the dusty roads and sordid wayside inns of Castille; imagine a novelist of our time centering attention for purposes of parody on some filling stations. Cervantes has created for us the poetry of seventeenth-century Spain, but neither that century nor that Spain were poetic for him; men like Unamuno or Azorín or Antonio Machado, who were deeply moved by any evocation of La Mancha, would have been incomprehensible to him. The plan of his book precluded the marvelous; the latter, however, had to figure in the novel, at least indirectly, just as crimes and a mystery in a parody of a detective story. Cervantes could not resort to talismans
or enchantments, but he insinuated the supernatural in a subtle—and therefore more effective—manner. In his intimate being, Cervantes loved the supernatural. Paul Groussac observed in 1924: “With a deleble coloring of Latin and Italian, Cervantes’ literary production derived mostly from the pastoral novel and the novel of chivalry, soothing fables of captivity.” The Quixote is less an antidote for those fictions than it is a secret, nostalgic farewell.
Every novel is an ideal plane inserted into the realm of reality; Cervantes takes pleasure in confusing the objective and the subjective, the world of the reader and the world of the book. In those chapters which argue whether the barber’s basin is a helmet and the donkey’s packsaddle a steed’s fancy regalia, the problem is dealt with explicitly; other passages, as I have noted, insinuate this. In the sixth chapter of the first part, the priest and the barber inspect Don Quixote’s library; astoundingly, one of the books examined is Cervantes’ Galatea and it turns out that the barber is a friend of the author and does not admire him very much, and says that he is more versed in misfortunes than in verses and that the book possesses some inventiveness, proposes a few ideas and concludes nothing. The barber, a dream or the form of a dream of Cervantes, passes judgement on Cervantes . . . It is also surprising to learn, at the beginning of the ninth chapter, that the entire novel has been translated from the Arabic and that Cervantes acquired the manuscript in the marketplace of Toledo and had it translated by a morisco whom he lodged in his house for more than a month and a half while the job was being finished. We think of Carlyle, who pretended that the Sartor Resartus was the fragmentary version of a work published in Germany by Doctor Diogenes Teufelsdroeckh; we think of the Spanish rabbi Moses of León, who composed the Zohar or Book of Splendor and divulged it as the work of a Palestinian rabbi of the second century.