When I graduated from college, when, in a single burst, I wrote a story that in the space of a few months became, surprisingly, a book, the things of the world I came from seemed to me to deteriorate even further. In Pisa, in Milan, I felt good, at times even happy; upon every return to my own city I feared that some unexpected event would keep me from escaping, that the things I had gained would be taken away from me. I would be unable to reach Pietro, whom I was soon to marry; the tidy space of the publishing house would be barred to me; I would no longer enjoy the refinements of Adele, my future mother-in-law, a mother as mine had never been. Already in the past the city had seemed to me crowded, a crush from Piazza Garibaldi to Forcella, to Duchesca, to Lavinaio, to the Rettifilo. In the late sixties the crush seemed to intensify, while impatience, aggressiveness spread without restraint. One morning I ventured out to Via Mezzocannone, where some years earlier I had worked as a clerk in a bookstore. I went because I was curious to see the place where I had toiled, and also to see the university, where I had never been. I wanted to compare it with the university in Pisa, the Normale, I was even hoping I might run into the children of Professor Galiani—Armando, Nadia—and boast of what I had accomplished. But the street, the university buildings had distressed me. They were teeming with students from Naples and the province and the whole South, well-dressed, noisy, self-confident youths, and others, rough yet inferior. They thronged the entrances, the classrooms, stood in long, often quarrelsome lines in front of the secretaries. Without warning, three or four started hitting each other a few steps from me, as if the mere sight of one another were sufficient for an explosion of insults and blows, a fury of boys shouting their craving for blood in a dialect that I myself had difficulty understanding. I left in a hurry, as if something threatening had touched me in a place that I had imagined safe, inhabited only by good reasons.
Every year, in other words, it seemed to me worse. In that season of rains, the city had cracked yet again, an entire building had buckled onto one side, like a person who, sitting in an old chair, leans on the worm-eaten arm and it gives way. Dead, wounded. And shouts, blows, cherry bombs. The city seemed to harbor in its guts a fury that couldn’t get out and therefore eroded it from the inside, or erupted in pustules on the surface, swollen with venom against everyone, children, adults, old people, visitors from other cities, Americans from NATO, tourists of every nationality, the Neapolitans themselves. How could one endure in that place of disorder and danger, on the outskirts, in the center, on the hills, at the foot of Vesuvius? What a brutal impression San Giovanni a Teduccio had left on me, and the journey to get there. How brutal the factory where Lila was working, and Lila herself—Lila with her small child, Lila who lived in a run-down building with Enzo, although they didn’t sleep together. She had said that he wanted to study computers, and that she was trying to help him. I still remember her voice, as it tried to erase San Giovanni, the salami, the odor of the factory, her situation, by citing with false expertise abbreviations like: Cybernetics Center of the State University of Milan, Soviet Center for the Application of Computer Science to the Social Sciences. She wanted to make me believe that a center of that type would soon be established even in Naples. I had thought: in Milan maybe, certainly in the Soviet Union, but here no, here it is the folly of your uncontrollable mind, into which you are dragging even poor, devoted Enzo. Leave, instead. Get away for good, far from the life we’ve lived since birth. Settle in well-organized lands where everything really is possible. I had fled, in fact. Only to discover, in the decades to come, that I had been wrong, that it was a chain with larger and larger links: the neighborhood was connected to the city, the city to Italy, Italy to Europe, Europe to the whole planet. And this is how I see it today: it’s not the neighborhood that’s sick, it’s not Naples, it’s the entire earth, it’s the universe, or universes. And shrewdness means hiding and hiding from oneself the true state of things.
I talked about it with Lila that afternoon, in the winter of 2005, emphatically and as if to make amends. I wanted to acknowledge openly that she had understood everything since she was a girl, without ever leaving Naples. But I was almost immediately ashamed, I heard in my words the irritable pessimism of someone who is getting old, a tone I knew she detested.
In fact, in a nervous grimace of a smile that showed her old teeth, she said: “Are you playing the know-it-all, the moralizer? What do you intend to do? You want to write about us? You want to write about me?”
“No.”
“Tell the truth.”
“It would be too complicated.”
“You’ve thought about it, though, you’re thinking about it.”
“A little, yes.”
“Let me be, Lenù. Let us all be. We ought to disappear, we deserve nothing, neither Gigliola nor me, no one.”
“That’s not true.”
She had an ugly expression of discontent, and she scrutinized me, her pupils hardly visible, her lips half parted.
“All right,” she said, “write, if you want, write about Gigliola, about whoever you want. But about me no, don’t you dare, promise.”
“I won’t write about anyone, not even you.”
“Careful, I’ve got my eye on you.”
“Yes?”
“I’ll come look in your computer, I’ll read your files, I’ll erase them.”
“Come on.”
“You think I’m not capable of it?”
“I know you’re capable. But I can protect myself.”
She laughed in her old mean way.
“Not from me.”
2.
I have never forgotten those three words; it was the last thing she said to me: Not from me. For weeks now I’ve been writing at a good pace, without wasting time rereading. If Lila is still alive—I imagine as I sip my coffee and look out at the Po, bumping against the piers of the Principessa Isabella bridge—she won’t be able to resist, she’ll come and poke around in my computer, she’ll read, and, cantankerous old woman that she is, she’ll get angry at my disobedience, she’ll want to interfere, correct, add, she’ll forget her craving to disappear. Then I wash the cup, go back to the desk to write, starting from that cold spring evening in Milan, more than forty years ago, in the bookstore, when the man with the thick eyeglasses spoke derisively about me and my book in front of everyone, and I replied in confusion, shaking. Until suddenly Nino Sarratore stood up and, almost unrecognizable with his unruly black beard, harshly attacked the man who had attacked me. Right then my whole self began to silently shout his name—how long had it been since I’d seen him: four, five years—and although I was ice-cold with tension I felt myself blushing.
As soon as Nino stopped talking, the man, with a slight gesture, asked to respond. It was clear that he was offended, but I was too agitated by violent emotions to immediately understand why. I was aware, naturally, that Nino’s words had shifted the conversation from literature to politics, and in an aggressive, almost disrespectful way. Yet at the moment I gave that little importance; I couldn’t forgive myself for my failure to stand up to the challenge, for having been ineffectual in front of a sophisticated audience. And yet I was clever. In high school I had reacted to my disadvantages by trying to become like Professor Galiani, I had adopted her tones and her language. In Pisa that model of a woman hadn’t been enough; I had had to deal with highly experienced people. Franco, Pietro, all the best students, and of course the renowned teachers at the Normale expressed themselves in a complex manner: they wrote with deliberate artifice, they had an ability to classify, a logical lucidity, that Professor Galiani didn’t possess. But I had trained myself to be like them. And often I succeeded: it seemed to me that I had mastered words to the point of sweeping away forever the contradictions of being in the world, the surge of emotions, and breathless speech. In short, I now knew a method of speaking and writing that—by means of a refined vocabulary, stately and thoughtful pacing
, a determined arrangement of arguments, and a formal orderliness that wasn’t supposed to fail—sought to annihilate the interlocutor to the point where he lost the will to object. But that evening things didn’t go as they should have. First, Adele and her friends, whom I imagined as very sophisticated readers, and then the man with the thick eyeglasses intimidated me. I had become again the eager little girl from the poor neighborhood of Naples, the daughter of the porter with the dialect cadence of the South, amazed at having ended up in that place, playing the part of the cultured young writer. So I had lost confidence and expressed myself in an unconvincing, disjointed manner. Not to mention Nino. His appearance had taken away any self-control, and the very quality of his speech on my behalf had confirmed to me that I had abruptly lost my abilities. We came from backgrounds that were not very different, we had both worked hard to acquire that language. And yet not only had he used it naturally, turning it easily against the speaker, but, at times, when it seemed to him necessary, he had even dared to insert disorder into that polished Italian with a bold nonchalance that rapidly managed to make the professorial tones of the other man sound out of date and perhaps a little ridiculous. As a result, when I saw that the man wished to speak again, I thought: he’s really angry, and if he said bad things about my book before, now he’ll say something even worse to humiliate Nino, who defended it.
But the man seemed to be gripped by something else: he did not return to my book; he didn’t bring me into it at all. He focused instead on certain formulas that Nino had used incidentally but had repeated several times: things like baronial arrogance, anti-authoritarian literature. I understood only then that what had made him angry was the political turn of the discussion. He hadn’t liked that vocabulary, and he emphasized this by inserting a sudden sarcastic falsetto into his deep voice (And so pride in knowledge is today characterized as pretension, and so literature, too, has become anti-authoritarian?). Then he began to play subtly with the word authority, thank God, he said, a barrier against the uncultured youths who make random pronouncements on everything by resorting to the nonsense of who knows what student-run course at the state university. And he spoke at length on that subject, addressing the audience, never Nino or me directly. In his conclusion, however, he focused first on the old critic who was sitting next to me and then directly on Adele, who was perhaps his true polemical objective from the beginning. I have no argument with the young people, he said, briefly, but with those educated adults who, out of self-interest, are always ready to ride the latest fashion in stupidity. Here at last he was silent, and he prepared to leave with quiet but energetic “Excuse me”s, “May I”s, “thank you”s.
The audience rose to let him pass, hostile and yet deferential. It was utterly clear to me by now that he was an important man, so important that even Adele answered his dark nod of greeting with a cordial Thank you, goodbye. Maybe for that reason Nino surprised everyone a little when, in an imperative and at the same time joking tone, evidence that he was aware who he was dealing with, he called him by the title of professor—Professor, where are you going, don’t run off—and then, thanks to the agility of his long legs, cut off his path, confronted him, spoke to him in that new language of his that I couldn’t really hear from where I was, couldn’t really understand, but that must be like steel cables in a hot sun. The man listened without moving, showing no signs of impatience, and then he made a gesture with his hand that meant move aside, and headed toward the door.
3.
I left the table in a daze, struggling to take in the fact that Nino was really there, in Milan, in that room. And yet he was, already he was coming toward me, smiling, but at a restrained, unhurried pace. We shook hands, his was hot, mine cold, and we said how glad we were to see each other after so long. To know that finally the worst of the evening was over and that now he was before me, real, assuaged my bad mood but not my agitation. I introduced him to the critic who had generously praised my book, saying that he was a friend from Naples, that we had gone to high school together. The professor, although he, too, had received some jabs from Nino, was polite, praised the way he had treated that man, and spoke of Naples with fondness, addressing him as if he were a gifted student who was to be encouraged. Nino explained that he had lived in Milan for some years, his field was economic geography, he belonged—and he smiled—to the most wretched category in the academic pyramid, that is to say lecturer. He said it sweetly, without the almost sullen tones he had had as a boy, and it seemed to me that he wore a lighter armor than that which had fascinated me in high school, as if he had shed any excess weight in order to be able to joust more rapidly and with elegance. I noted with relief that he wasn’t wearing a wedding ring.
Meanwhile some of Adele’s friends had come over to have their books signed, which made me nervous: it was the first time I had done this. I hesitated: I didn’t want to lose sight of Nino even for an instant, but I also wanted to mitigate the impression I must have made of a clumsy girl. So I left him with the old professor—his name was Tarratano—and greeted my readers politely. I intended to do this quickly, but the books were new, with an odor of ink, so different from the dog-eared, ill-smelling books that Lila and I took out from the library in the neighborhood, and I didn’t feel like marring them carelessly with the pen. I displayed my best handwriting, from the time of Maestra Oliviero, I invented elaborate dedications that caused some impatience in the women who were waiting. My heart was pounding as I wrote, with an eye on Nino. I trembled at the idea that he would leave.
He didn’t. Now Adele had gone up to him and Tarratano, and Nino spoke to her confidently and yet with deference. I remembered when he used to talk to Professor Galiani in the corridors of the high school, and it took me a while to consolidate in my mind the brilliant high school student of then with the young man of now. I vehemently discarded, on the other hand, as a pointless deviation that had made all of us suffer, the university student of Ischia, the lover of my married friend, the helpless youth who hid in the bathroom of the shop on Piazza dei Martiri and who was the father of Gennaro, a child he had never seen. Certainly Lila’s irruption had thrown him off, but—it now seemed obvious—it was just a digression. However intense that experience must have been, however deep the marks it had left, it was over now. Nino had found himself again, and I was pleased. I thought: I have to tell Lila that I saw him, that he’s well. Then I changed my mind: no, I won’t tell her.
When I finished the dedications, the room was empty. Adele took me gently by the hand, she praised the way I had spoken of my book and the way I had responded to the terrible intrusion—so she called it—of the man with the thick eyeglasses. Since I denied having done well (I knew perfectly well that it wasn’t true), she asked Nino and Tarratano to give their opinion, and both were profuse with compliments. Nino went so far as to say, looking at me seriously: You don’t know what that girl was like in high school, extremely intelligent, cultivated, very courageous, very beautiful. And while I felt my face burning, he began to tell with exaggerated courtesy the story of my clash with the religion teacher years earlier. Adele laughed frequently as she listened. In our family, she said, we understood Elena’s virtues right away, and then she said she had made a reservation for dinner at a place nearby. I was alarmed, I said in embarrassment that I was tired and not hungry, I would happily take a short walk with Nino before going to bed. I knew it was rude, the dinner was meant to celebrate me and thank Tarratano for his work on behalf of my book, but I couldn’t stop myself. Adele looked at me for a moment with a sardonic expression, she replied that naturally my friend was invited, and added mysteriously, as if to compensate for the sacrifice I was making: I have a nice surprise in store for you. I looked at Nino anxiously: would he accept the invitation? He said he didn’t want to be a bother, he looked at his watch, he accepted.
4.
We left the bookstore. Adele, tactfully, went ahead with Tarratano, Nino and I followed. But I immediately found that I
didn’t know what to say to him, I was afraid that every word would be wrong. He made sure there were no silences. He praised my book again, he went on to speak with great respect of the Airotas (he called them “the most civilized of the families who count for something in Italy”), he said he knew Mariarosa (“She’s always on the front lines: two weeks ago we had a big argument”), he congratulated me because he had learned from Adele that I was engaged to Pietro, whose book on Bacchic rites he seemed to know, amazing me; but he spoke with respect especially of the father, Professor Guido Airota, “a truly exceptional man.” I was a little annoyed that he already knew of my engagement, and it made me uneasy that the praise of my book had served as an introduction to the far more insistent praise of Pietro’s entire family, Pietro’s book. I interrupted him, I asked him about himself, but he was vague, with only a few allusions to a small volume coming out that he called boring but obligatory. I pressed him, I asked if he had had a hard time during his early days in Milan. He answered with a few generic remarks about the problems of coming from the South without a cent in your pocket. Then out of the blue he asked me:
“Are you living in Naples again?”
“For now, yes.”
“In the neighborhood?”
“Yes.”
“I’ve broken conclusively with my father, and I don’t see anyone in my family.”
“Too bad.”
“It’s better that way. I’m just sorry not to have any news of Lina.”
For a moment I thought I’d been wrong, that Lila had never gone out of his life, that he had come to the bookstore not for me but only to find out about her. Then I said to myself: if he had really wanted to find out about Lila, in so many years he would have found a way, and I reacted violently, in the sharp tone of someone who wants to end the subject quickly: